商務英語翻譯有哪些有效可行的方法?如果你想了解一下,下面是小編為你精心準備的《商務英語翻譯方法小結》。僅供參考。如果你一直關注這個網(wǎng)站,你可以不斷得到更多的信息!
1、 順序翻譯
所謂序貫翻譯法,就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當一個句子陳述了一系列的動作,并且按照時間安排或邏輯關系排列時,它更符合漢語的表達方式。
2、 反向翻譯
英語和漢語有很大的差別。英語在前,漢語在后,漢語長句采用總結形式。后面的信息點越多,越重要。如果一個句子既有敘述又有陳述,“漢語把敘述部分放在前面。相反,在英語中,翻譯成漢語時,它往往放在句首和句尾,從而形成反譯,有些詞具有否定意義。
3、 引申意義翻譯
在漢語中準確地表達句子的意思,甚至是在句子內(nèi)部用詞和句子的字面關系來表達,甚至是通過句子的字面意思來表達的原始內(nèi)容的精髓。
從詞義的角度看,引申可分為抽象引申和具體引申。從句法層面上看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。詞義的抽象引申是指用漢語中抽象的、泛化的詞語來表達原文中一些具有明確、具體字面意義的詞語。具體化的外延是指當用代表抽象概念或屬性的詞語來表達某一具體事物時,用它們來表達具體的事物,并還原其原貌,使讀者一目了然。
邏輯引申是指在翻譯過程中,由于一個詞、短語甚至整個句子的直譯會使翻譯不流暢,符合目的語的表達習慣,所以有必要從詞的原意出發(fā),短語或整句話根據(jù)語境的邏輯關系,由表及里,采用符合目的語習慣的表達方式,選擇準確的詞句,并翻譯原文內(nèi)容,這一點的精髓是準確表達的。
語義引申是對原文中言外音的補充,屬于語用引申。語用學是一種非語義語用意義,通常不通過詞匯或語法來表達。這是非常規(guī)和有潛力的。受話者通過交際能力來理解這種語用意義。換言之,它是說話人的話語與對方、交際目的和交際情境相結合而產(chǎn)生的意義。
此外,還有修辭引申和概念引申的翻譯方法。
4、 簡明翻譯
商務英語中有些句子結構復雜,信息量大,很難用一種方法翻譯。在翻譯此類句子時,應根據(jù)具體情況,明確修飾語與主語的關系以及修飾語各成分之間的關系。合理靈活地運用各種方法,不僅能忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,而且能保證譯文流暢、表達準確、句子流暢。從語言特征來看,英語是形合,漢語是神和。
5、 詞性翻譯
轉換是指商務英語翻譯中詞性和表達方式的變化。由于英漢兩種語言在表達習慣、句子結構、搭配等方面的差異,在翻譯中很難做到詞性和表達方式的一致性。在商務英語翻譯中,為了適應目的語的表達習慣和語法規(guī)則,有必要運用詞類轉換翻譯技巧和表達方式。
為了達到委婉語的效果,商務英語中經(jīng)常使用被動句,這與漢語中的被動句有很大的不同。因此,在將英語被動句翻譯成漢語時,沒有現(xiàn)成的對應表達方式。相反,我們需要從豐富的句式和助詞中選擇適當?shù)氖侄危鶕?jù)漢語習語來表達原文的被動意義。
1、 直譯和意譯
所謂直譯,是指忠實原意,保留原形的翻譯;所謂意譯,是指在不受原文詞句限制的情況下,以不同于原文的方式表達原意。在考研英語翻譯中,由于學科基本上是自然科學和社會科學,所以我們遵循的方法是:如果可以的話,直譯是那些能直譯和自由翻譯的人的主要方法,而不能翻譯的主要是意譯,一般采用直譯和意譯相結合的方法。
2、 附加翻譯
作為翻譯的一般原則,譯者不應隨意增減原文的內(nèi)容。然而,由于英漢兩種語言存在著巨大的差異,為了忠實于原文,在實際的翻譯中,詞義的表達是不可減損的。例如,1994年的真題中有這樣一句話:“天才偉人”。許多候選人把它翻譯成“天才”或“偉人”。根據(jù)情況只扣除其中一項。譯文應該是“天才偉人”,這被認為是忠實于原文的。再比如2001年真題中的“娃娃”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“娃娃”才能得分。因此,在考研翻譯中,不妨遵循“只增不減”的原則。當然,我們不應該增加太多。把一個簡單的句子“我睡不著”翻譯成“漫漫長夜,無意入睡”是絕對必要的。但是,如果在課文中遇到省略,就必須“只加不減”。這是科學家們能看到的最遠的過去,我們不后退,我們從未后退,也永遠不會后退。因此,為了保證信息的覆蓋面,使譯文流暢,符合漢語的表達習慣,一般采用“只加不減”的原則。
3、 翻譯
在翻譯過程中,由于英漢語法和表達習慣的差異,有時需要改變原文中某些詞的詞性或句子成分,以便有效地傳達原文的準確意思。這涉及到翻譯。翻譯方法有兩種:詞性轉換和句子成分轉換。
4、 商務英語翻譯中應注意的問題
商務英語作為英語的功能變體,在語言上有其獨特的特點
商務英語的語言形式、詞匯和內(nèi)容與專業(yè)密切相關。
1商務英語詞匯清晰易懂,形式規(guī)范,簡潔明了。
2商務英語句子的結果往往比較復雜,句型規(guī)范,文體正式。
三。商務英語在陳述事物時往往是具體明了的。它決不應該含糊其辭,毫不相干。它應該避免一般性和抽象性。
1、 換句
1在發(fā)音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。
2在詞性上,介詞、形容詞、副詞、名詞代替原動詞,動詞、形容詞、代詞代替名詞,短語、副詞代替形容詞。
三。在造句方面,用謂語、定語、狀語和賓語代替主語,用謂語、主語和定語來改變謂語,或用主語和狀語來改變定語。
4在句型方面,簡單句和復句可以互換,復句和復句可以互換,定語從句可以轉化為狀語從句。
2、 分裂
我們可以采取相反的策略:把一個長而難的句子分成短句,并使用適當?shù)难a語。最后要注意根據(jù)漢語習慣調(diào)整詞序,既要理解,又要避免一些語法問題。
3、 合并
組合翻譯是將幾個短句或簡單句組合成一個復合句,這在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等,這是因為漢語句子像所謂的“形散而神不散”“散”,即句子結構松散,但意義聯(lián)系緊密,所以為了表達這種效果,漢語一般用簡單的句子來寫。另一方面,英語更為正式和結構化,所以它傾向于使用復雜的句子和長句。因此,在漢英翻譯中應注意介詞、連詞和分詞的使用。
4、 省略
這與原來的翻譯方法相反,它要求刪除不符合中英文表達、思維習慣或語言習慣的部分,這樣翻譯出來的句子就不會顯得笨重。
5、 表達簡單明了
商務英語是商務活動的工具。通過閱讀相關文獻,我們可以發(fā)現(xiàn)商務英語常用的是簡單、易懂、規(guī)范、正式的詞匯。
這一特點是由國際商務交往的性質決定的,因為國際商務交往注重效率和效率,用通俗的詞語方便交易雙方的理解和接受,修飾語少,內(nèi)容直白。
偏僻的話語可能會增加雙方的溝通障礙,因此不受歡迎。
商務英語詞匯的選擇精練嚴謹,很少使用口語化、非正式、晦澀不規(guī)則的詞匯或行話。
了解口語和書面語的文體差異,有助于認識語言交際的得體性和得體性。
6、 語法模糊,善于運用祈使句
商務英語要求準確、完整、清晰、簡潔,但正確使用模糊語言可以起到積極作用。
語言的模糊性不僅體現(xiàn)在詞義上,而且體現(xiàn)在具體的商務活動中句法意義的模糊性。
模糊語法并不意味著語言能力的缺乏,相反,它是語言交際的重要組成部分。
@xuefen.com.cn 2013-2022 閩ICP備2023010389號-3 最近更新