翻譯個人總結(jié)(匯總16篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-26 19:41:17
翻譯個人總結(jié)(匯總16篇)
時間:2023-11-26 19:41:17     小編:QJ墨客

經(jīng)過總結(jié),我們可以發(fā)現(xiàn)問題的核心原因,并找到解決問題的有效方法和策略。7.寫總結(jié)時要注意語言的準(zhǔn)確性和精煉性,簡明扼要地表達(dá)自己的思想和觀點(diǎn)。通過閱讀這些總結(jié)范文,我們可以更好地理解總結(jié)的重要性和寫作的技巧,提升自己的寫作水平。

翻譯個人總結(jié)篇一

一、實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則。

a)格式要求。

i、拼寫正確。

ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。

b)語法要求。

i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。

ii、注意時態(tài)是否正確。

iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。

c)詞和句子的要求。

i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。

ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。

iii、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。

iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。

翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

翻譯個人總結(jié)篇二

英語專業(yè)翻譯實(shí)踐是一門專業(yè)知識實(shí)踐課。我們通過這樣的實(shí)踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來實(shí)踐的需要。英語專業(yè)翻譯實(shí)踐通過對各類題材的文章翻譯實(shí)踐掌握各種文體的語言特點(diǎn)、漢英兩種語言的對比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎(chǔ)上在實(shí)踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強(qiáng)。

一、實(shí)習(xí)目的。

全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來并在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識的基礎(chǔ)上努力擴(kuò)大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實(shí)習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。

二、實(shí)習(xí)基本情況。

學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個學(xué)期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實(shí)踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、實(shí)事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個方面方面以及保護(hù)等方面。

萬事開頭難,翻譯實(shí)習(xí)的開始是比較頭疼的,在正式動筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進(jìn)行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過的翻譯理論知識點(diǎn)了解在翻譯過程中所應(yīng)該注意的各種事項(xiàng)。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報(bào)過程中,魏老師認(rèn)真的給我們講解了各種困難。

第二階段的實(shí)習(xí)是由張?jiān)评蠋熤笇?dǎo)我們對菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是《whyeconomicscan’te__plainourculturalspanide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《thegirlwiththeapple》節(jié)選。

在第三階段,我們認(rèn)真對翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。

三、實(shí)習(xí)感受。

過這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會到了兩點(diǎn)一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn)第一個標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。

查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。

四.實(shí)習(xí)反思。

1.這個過程暴漏了單詞量不夠,這點(diǎn)對我來說影響很大,比如經(jīng)常會遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費(fèi)了很多時間。通過這次實(shí)踐在以后頂頂會注意多積累增加單詞記憶量。2.對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的考試也不會考,以前并沒有注意到這一點(diǎn)。3.我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因?yàn)榭措娮影姹?,首先是費(fèi)眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅(jiān)持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會打錯字。不過在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。

五.實(shí)習(xí)總結(jié)。

這次的翻譯實(shí)習(xí)對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來的。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結(jié)果怎樣我都會坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝??傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,一定會對以后的道路會有所幫助。

翻譯個人總結(jié)篇三

目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時較少(一般為60學(xué)時或80學(xué)時),學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

2.教材內(nèi)容過時、教學(xué)模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的'授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。

3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。

二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)。

在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。

三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃。

針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時,針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的`專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會實(shí)踐活動,組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵,將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進(jìn)行評測。

最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。

總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

翻譯個人總結(jié)篇四

自2015年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個月,時光如梭,回首這3個月,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這3個多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個月對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將這3個月以來的工作主要總結(jié)如下:

進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項(xiàng)目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

通過切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能

是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?態(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。

入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。

最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

翻譯個人總結(jié)篇五

從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。

一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)。

有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實(shí)際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。

二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)。

有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

三、注重細(xì)節(jié),精益求精。

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實(shí)際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

四、題外話。

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

翻譯個人總結(jié)篇六

將近一個月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。

經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。

以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。

這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。

翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。

翻譯個人總結(jié)篇七

首先我很慶幸自己能有機(jī)會在xx電視臺實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。

在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會去檢驗(yàn)日語水平的機(jī)會,就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會,所以我非常珍惜也非常投入。

這次主要的工作內(nèi)容是對視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。

通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。

翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因?yàn)橐曨l的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。

翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來,節(jié)約了很多時間。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。

堅(jiān)持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當(dāng)我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會隨之提高。

翻譯個人總結(jié)篇八

姓名:

性別:

民族:

漢族。

1985年6月25日。

證件號碼:

婚姻狀況:

未婚。

身高:

162cm。

體重:

47kg。

戶籍:

河南商丘。

現(xiàn)所在地:

河南商丘。

畢業(yè)學(xué)校:

四川外語學(xué)院翻譯學(xué)院。

學(xué)歷:

本科。

專業(yè)名稱:

英語。

畢業(yè)年份:

工作年限:

職稱:

求職意向。

職位性質(zhì):

全職。

職位類別:

貿(mào)易。

翻譯。

教師。

翻譯個人總結(jié)篇九

朝鮮語翻譯個人簡歷模板在求職應(yīng)聘時個人簡歷是很重要的但你知道要怎樣才能寫好求職簡歷呢!大學(xué)生提供一篇翻譯學(xué)個人簡歷為參考,專業(yè)與職位的`不同那么個人求職簡歷又是怎樣寫,這里是一份教育技術(shù)簡歷表格為模板。希望在你閱讀這篇文章時對你有所幫助,更詳細(xì)內(nèi)容如下。

目前所在:廣州年齡:24。

戶口所在:山東國籍:中國。

婚姻狀況:未婚民族:漢族。

培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:158cm。

誠信徽章:未申請?bào)w重:48kg。

人才測評:未測評。

我的特長:

求職意向。

人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生。

應(yīng)聘職位:韓語/朝鮮語翻譯:翻譯,總裁助理/總經(jīng)理助理:,文秘/文員:

工作年限:0職稱:無職稱。

求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:隨時

月薪要求:2000--3500希望工作地區(qū):廣州,深圳,山東。

工作經(jīng)歷。

教育背景。

畢業(yè)院校:山東濰坊學(xué)院。

專業(yè)一:朝鮮語專業(yè)二:

起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。

語言能力。

外語:其他優(yōu)秀粵語水平:優(yōu)秀。

其它外語能力:英語四級。

國語水平:優(yōu)秀。

工作能力及其他專長。

韓國語能力考試高級。

英語四級。

普通話二級。

能用國語,粵語,韓語,英語進(jìn)行日常對話。

詳細(xì)個人自傳。

外向,喜歡與人打交道。

工作態(tài)度認(rèn)真,積極進(jìn)取。

因自身專業(yè)是韓語,希望能從事與韓語有關(guān)的工作。

曾三次擔(dān)任韓國人中文教師,用中韓兩國語言進(jìn)行教授,期間擔(dān)任一名韓國商人翻譯.均受到好評.

2006/7--2006/8在某手機(jī)賣場擔(dān)任手機(jī)銷售員,受到經(jīng)理好評。

翻譯個人總結(jié)篇十

英語口、筆譯高手,善于與外商進(jìn)行商務(wù)洽談,有留學(xué)經(jīng)驗(yàn)。本人性格穩(wěn)重,工作態(tài)度認(rèn)真,具有較強(qiáng)的責(zé)任心。

姓名:xxx性別:男年齡:32歲。

e-mail:xxxxxxxxxx聯(lián)系電話:xxxxxxx。

地址:上海浦東新區(qū)xxx號郵編:xxxxxx。

工作經(jīng)驗(yàn)。

10月——現(xiàn)在xxxx國際咨詢公司翻譯。

職責(zé):

書寫英文各類書面信函,合同的起草;。

會議現(xiàn)場擔(dān)任翻譯工作,與外商進(jìn)行洽談;。

各類英文資料的翻譯工作;。

公司員工翻譯的培訓(xùn)講座;。

1月——1910月xxxxx商貿(mào)旅游有限公司資深代表兼翻譯。

職責(zé):

負(fù)責(zé)與國外聯(lián)絡(luò)及溝通事宜,多次為考察團(tuán)翻譯各種學(xué)習(xí)資料;。

負(fù)責(zé)公司各類英文資料的筆譯及會議的口譯工作;并處理公司對外往來的各類英文函電;。

1992年9月——191月xxxx外交人員服務(wù)局翻譯。

職責(zé):

與相關(guān)政府部門聯(lián)絡(luò)開展符合政策項(xiàng)目業(yè)務(wù)、公證及審查等業(yè)務(wù);。

經(jīng)常出席各類新聞發(fā)布會和記者招待會,參與會議的口譯工作;。

教育背景。

1993年9月——1995年5月美國華盛頓市立大學(xué)美國勞動人事培訓(xùn)。

1988年9月——1992年7月河北師范大學(xué)英美語言文學(xué)本科。

職業(yè)特長和技能。

出色的中英文翻譯能力,口齒清晰、音色標(biāo)準(zhǔn),反應(yīng)迅捷,經(jīng)驗(yàn)豐富;。

工作細(xì)心,能承受工作壓力與挑戰(zhàn);。

熟練操作計(jì)算機(jī),熟悉多種辦公軟件,了解互聯(lián)網(wǎng);。

期望工資:5000元/月。

上班時間:半個月后。

內(nèi)容就是一切,所以我們的簡歷必須強(qiáng)調(diào)你的能力,在過去取得的成就和經(jīng)驗(yàn),只有美麗的外觀而無內(nèi)容的簡歷將不具有吸引力。

在簡歷里,你要詳細(xì)分析自己的能力,證明你可以承擔(dān)這份工作。突出從前所做過的事,然后要寫清楚成果,如:“組織了公司人員的調(diào)整,減少不必要的員工,一年節(jié)省了550000的開支。”

不一定要強(qiáng)調(diào)簡歷外觀,但一定醒目??纯春啔v空白的地方,使用這些空白和邊界來您突出你的`正文部分,也可以使用各種字體格式,如斜體,大寫,下劃線,突出了第一個字,第一行縮進(jìn)或尖頭。

3。盡量使您的個人簡歷簡短,只用一張紙。

雇主或許只會瀏覽您的簡歷,然后花30秒來決定是否要會見你,一張的紙簡歷是會合理的。如果你有長期的職業(yè)經(jīng)驗(yàn),在一張紙上寫不完,那么你可居以嘗試將最近5-7年的經(jīng)驗(yàn)或最有說服力的事寫在簡歷上,刪除那些無用的東西。

雇主想知道你到底可以為他們做些什么。所以含糊,籠統(tǒng),不具體的簡歷將使你失去很多機(jī)會,所以你的簡歷一定有一個定位。如果你有一個以上的目標(biāo),最好寫上了幾分不同的簡歷,在每一份簡歷上突出重點(diǎn)。這將更有機(jī)會使你的簡歷脫穎而出。

5。要有簡短的小結(jié)。

事實(shí)上,這是最重要的組成部分,“總結(jié)”可以寫你最突出的一些優(yōu)勢。沒有多少應(yīng)聘者寫這幾句話,但雇主說,這是一各很好的方式用來吸引他們的注意。

6。強(qiáng)調(diào)成功經(jīng)驗(yàn)。

雇主想要證據(jù)要證明你有什么實(shí)力。請記住你必須證明在你的前雇主那所取得的成就和得到的好處,例如為他節(jié)省多少錢,多少時間,表明你有什么創(chuàng)新。

7。力求準(zhǔn)確。

在您的技能,能力,經(jīng)驗(yàn)的闡述上要盡可能地準(zhǔn)確,不要誤導(dǎo)或夸大。保證你寫的工作能力,和你的實(shí)際工作情況在同一水平線上,而且還寫上的工作你有時間和公司。

8。使用有影響力的話。

使用這種詞匯,如:證明,分析,創(chuàng)意和組織。這將改善簡歷并令人信服。

9。措辭應(yīng)注意。

在調(diào)查中,許多官員說提到這個問題,他們對錯字別字十分反感。許多人說:“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)錯別字,我就會停止閱讀。”因此,你的簡歷必須認(rèn)真撰寫。雇主一直認(rèn)為,寫錯別字的人的素質(zhì)一般不高。

10。個人信息是沒有必要。

現(xiàn)在,在簡歷上寫的個人資料,如婚姻狀況,血型,身高不再是必要的。許多公司都不會愿意接受有個人信息的簡歷。

11。最后測試。

12。努力改善你的簡歷直到完美。

翻譯個人總結(jié)篇十一

265076002。

更新日期:

無照片。

姓名:

黃先生。

國籍:

中國。

目前所在地:

廣州。

民族:

漢族。

戶口所在地:

廣州。

身材:

156cm?51kg。

婚姻狀況:

未婚。

年齡:

27歲。

培訓(xùn)認(rèn)證:

誠信徽章:

求職意向及工作經(jīng)歷。

人才類型:

普通求職?

應(yīng)聘職位:

外語類:電影翻譯、英語翻譯:英文口譯、英語翻譯:英文筆譯。

工作年限:

6

職稱:

無職稱。

求職類型:

均可。

可到職日期:

隨時。

5000--8000。

希望工作地區(qū):

廣州廣州廣州。

公司名稱:

公司性質(zhì):

其它所屬行業(yè):其他。

擔(dān)任職務(wù):

電影翻譯,口,筆翻譯。

工作描述:

廣州電影翻譯,兼職口筆譯,。

離職原因:

公司名稱:

公司性質(zhì):

所屬行業(yè):

擔(dān)任職務(wù):

電影翻譯/總經(jīng)理助理。

工作描述:

11月---5月主要負(fù)責(zé)電影、合同、afma證書、來往信件的`翻譯和會見外國供應(yīng)商的當(dāng)面口譯等。

5月后負(fù)責(zé)分配翻譯工作,合同、afma證書、來往信件的翻譯和通過電話、e-mail與外國電影國際發(fā)行商商談購片事宜.)。

離職原因:

換種方式兼職電影翻譯,各類兼職口筆翻譯。

公司名稱:

公司性質(zhì):

私營企業(yè)所屬行業(yè):信息咨詢,事務(wù)所,人才交流。

擔(dān)任職務(wù):

工作描述:

網(wǎng)上搜索國外各種產(chǎn)品的供應(yīng)商,詢價提供此類信息給國內(nèi)客人.

離職原因:

公司名稱:

公司性質(zhì):

外商獨(dú)資所屬行業(yè):信息咨詢,事務(wù)所,人才交流。

擔(dān)任職務(wù):

工作描述:

主要負(fù)責(zé)翻譯合同、資產(chǎn)負(fù)債表、損益表、財(cái)務(wù)報(bào)表、公司簡介、繳稅書、公司章程等)。

離職原因:

在校期間做的,畢業(yè)原因。

教育背景。

畢業(yè)院校:

華南師范大學(xué)。

最高學(xué)歷:

大專。

畢業(yè)日期:

所學(xué)專業(yè)一:

外貿(mào)英語。

所學(xué)專業(yè)二:

會計(jì)基礎(chǔ)。

受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

學(xué)校(機(jī)構(gòu))。

專業(yè)。

獲得證書。

證書編號。

-10。

亞加達(dá)。

語言能力。

外語:

英語精通。

國語水平:

精通。

粵語水平:

精通。

工作能力及其他專長。

自學(xué)能力強(qiáng),在校期間曾利用一個半月時間自學(xué)foxpro,通過了計(jì)算機(jī)二級考試。同時,在校期間還利用課余時間找兼職翻譯做,主要翻譯資產(chǎn)負(fù)債表、損益表、繳稅書、公司簡介等...

在音像公司工作中,對電影翻譯,一般的電影后期制作軟件有更深入的掌握。

除了英語聽、說、讀、寫能力能勝任與外國人正常交流外,也具有一定的翻譯心得。

另本人能熟練的運(yùn)用office軟件(excel、word、photoshop、上網(wǎng)工具等)。

詳細(xì)個人自傳。

勤奮好學(xué)、工作認(rèn)真、待人友好、誠實(shí)敬業(yè)、獨(dú)立工作能力較強(qiáng),同時富團(tuán)隊(duì)精神。

個人聯(lián)系方式。

通訊地址:

聯(lián)系電話:

家庭電話:

手機(jī):

qq號碼:

電子郵件:

翻譯個人總結(jié)篇十二

更新日期:

無照片。

姓名:

楊小姐。

國籍:

中國。

目前所在地:

廣州。

民族:

漢族。

戶口所在地:

梅州。

身材:

160cm?kg。

婚姻狀況:

未婚。

年齡:

27歲。

培訓(xùn)認(rèn)證:

誠信徽章:

求職意向及工作經(jīng)歷。

人才類型:

普通求職?

應(yīng)聘職位:

貿(mào)易類:國際貿(mào)易、外語類:商務(wù)翻譯、經(jīng)營/管理類:管理助理。

工作年限:

5

職稱:

無職稱。

求職類型:

均可。

可到職日期:

隨時。

2000--3500。

希望工作地區(qū):

廣州。

公司名稱:

公司性質(zhì):

所屬行業(yè):

擔(dān)任職務(wù):

外貿(mào)翻譯兼跟單。

工作描述:

離職原因:

教育背景。

畢業(yè)院校:

外語外貿(mào)大學(xué)。

最高學(xué)歷:

本科。

畢業(yè)日期:

所學(xué)專業(yè)一:

商務(wù)英語。

所學(xué)專業(yè)二:

受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

學(xué)校(機(jī)構(gòu))。

專業(yè)。

獲得證書。

證書編號。

廣東外語外貿(mào)大學(xué)。

商務(wù)英語。

本科。

語言能力。

外語:

英語優(yōu)秀。

國語水平:

良好。

粵語水平:

一般。

工作能力及其他專長。

計(jì)算機(jī)水平:能熟練地掌握操作系統(tǒng)和使用辦公應(yīng)用軟件。

專業(yè)技能:能用英語進(jìn)行流利地交流個商務(wù)對話。聽說能力較強(qiáng)。語法基礎(chǔ)知識扎實(shí)。

特長:流利的'英語口語,唱歌,導(dǎo)游,應(yīng)變能力強(qiáng)、場合適應(yīng)性優(yōu)越。

詳細(xì)個人自傳。

性格開朗直率、親切熱誠樂觀虛心;喜愛交際,時間觀念濃;注重工作效率,責(zé)任感強(qiáng)。

生活態(tài)度樂觀進(jìn)取。

處事方式友好、親切、理解、包容。

求職意向:國際貿(mào)易,日常翻譯,管理,助理,外聯(lián)等工作,或與所學(xué)專業(yè)相關(guān)的工作。(推銷員除外)。

月薪要求:3000元以上/月,雙休工作制。(中介,保險行業(yè)請勿擾!)。

個人聯(lián)系方式。

通訊地址:

聯(lián)系電話:

家庭電話:

手機(jī):

qq號碼:

電子郵件:

翻譯個人總結(jié)篇十三

3.熟悉從價格報(bào)價,訂單跟蹤;具備驗(yàn)貨,走船安排,懂些船務(wù),擁有獨(dú)立完成工作的能力.

4.具有較強(qiáng)的溝通,協(xié)調(diào)與應(yīng)變能力(處理客人索賠及工廠造成的交貨期延期,質(zhì)量,價格等突發(fā)狀況)和優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)精神.

5.熟悉業(yè)務(wù)范圍:手袋,錢包,化裝箱,服裝,珠寶,.家具,拖鞋,餐具,窗簾,燈,塑料盒等超市一些產(chǎn)品等。

6.通過網(wǎng)上平臺搜索客戶需求產(chǎn)品,找尋最好的供應(yīng)商,帶國外客戶訪問工廠、批發(fā)市場,議價,制作合同,跟進(jìn)客戶訂單,制作外貿(mào)單據(jù)(packinglist,invoice,b/l,c/o,s/o,forma,t/t)檢驗(yàn)貨物,付款,安排貨物運(yùn)輸?shù)取?/p>

7,熟悉廣州市一些服裝,皮革,家具,飾品批發(fā)市場。

期望工資:3000(提供社保)工作地點(diǎn)(天河區(qū),越秀區(qū),海珠區(qū))。

(責(zé)任編輯:傾聽水聲)

翻譯個人總結(jié)篇十四

姓名:fwsir。

目前所在地:廣州民族:漢族。

戶口所在地:肇慶身材:***cmkg。

婚姻狀況:未婚年齡:24歲。

培訓(xùn)認(rèn)證:誠信徽章:

求職意向及工作經(jīng)歷。

人才類型:普通求職。

應(yīng)聘職位:英語翻譯:英語翻譯、服裝/紡織/皮革跟單:跟單員、文秘/文員:秘書。

工作年限:3職稱:中級。

求職類型:全職可到職-隨時。

月薪要求:3500--5000希望工作地區(qū):廣州。

公司性質(zhì):所屬行業(yè):

擔(dān)任職務(wù):翻譯跟單。

工作描述:本公司主要從事服裝行業(yè),客戶是來自美國、加拿大,一般都是e-mail聯(lián)系;本人主要翻譯兼跟單,處理客戶郵件、整理資料、跟板、下單、安排裝柜出貨,收貨款等一系列工作。

離職原因:

公司名稱:

公司性質(zhì):所屬行業(yè):

擔(dān)任職務(wù):翻譯跟單。

工作描述:本公司主要從事鞋業(yè),客戶是來自印度,客戶一般到來中國,然后帶客戶到市場;本人主要負(fù)責(zé)翻譯兼跟單,整理資料、負(fù)責(zé)從客戶下單到出貨等一系列工作。

離職原因:

公司名稱:

擔(dān)任職務(wù):便利店主管。

工作描述:本人負(fù)責(zé)便利店里面所有商品的進(jìn)銷存、便利店的促銷活動、便利店所有商品數(shù)據(jù)資料的'整理和執(zhí)行上級的指示工作。

離職原因:

公司名稱:

公司性質(zhì):所屬行業(yè):

擔(dān)任職務(wù):服裝銷售員。

工作描述:本人在本店做兼職,一名服裝銷售員,主要負(fù)責(zé)銷售服裝。

離職原因:

教育背景。

畢業(yè)院校:廣東技術(shù)師范學(xué)院。

所學(xué)專業(yè)一:商務(wù)英語所學(xué)專業(yè)二:商務(wù)文秘。

受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))專業(yè)獲得證書證書編號。

語言能力。

外語:英語良好。

國語水平:精通粵語水平:精通。

工作能力及其他專長。

語言能力:良好的英語聽、說、讀、寫能力,普通話、粵語流利;

禮儀:掌握秘書的日常工作原理及實(shí)際辦公操作,有良好的交際禮儀;

電腦水平:熟悉辦公自動化操作,能熟練運(yùn)用word、excel等office系列辦公軟件進(jìn)行文件操作。

詳細(xì)個人自傳。

為人誠懇、熱心、樂于助人,工作責(zé)任心強(qiáng)、耐心、細(xì)心,性格開朗,有主見,積極進(jìn)取,有較強(qiáng)的組織能力和團(tuán)隊(duì)精神,適應(yīng)能力強(qiáng)。

本人始終以提高自身的綜合素質(zhì)為目標(biāo),以自我的全面發(fā)展為努力方向,樹立正確的人生觀、價值觀和世界觀。

翻譯個人總結(jié)篇十五

婚姻狀況:未婚民族:漢族。

培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:181cm。

誠信徽章:未申請?bào)w重:85kg。

人才測評:未測評。

我的.特長:

求職意向。

人才類型:在校學(xué)生。

應(yīng)聘職位:西班牙語翻譯:

工作年限:0職稱:

求職類型:兼職可到職日期:隨時

月薪要求:面議希望工作地區(qū):不限,,。

工作經(jīng)歷。

公司性質(zhì):所屬行業(yè):

擔(dān)任職位:

工作描述:

離職原因:

志愿者經(jīng)歷。

教育背景。

畢業(yè)院校:南京大學(xué)金陵學(xué)院。

最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-06

專業(yè)一:西班牙語專業(yè)二:

起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。

語言能力。

外語:西班牙語優(yōu)秀粵語水平:

其它外語能力:英語cet-6。

國語水平:精通。

工作能力及其他專長。

擅長與人溝通交流,具有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)合作能力。

翻譯個人總結(jié)篇十六

出生年月:1988年3月。

居住地:上海。

電話:

e-mail:

求職意向。

到崗時間:一周以內(nèi)。

工作性質(zhì):全職。

希望行業(yè):汽車及零配件。

目標(biāo)地點(diǎn):上海。

期望月薪:面議/月。

目標(biāo)職能:韓語翻譯。

工作經(jīng)驗(yàn)。

20xx/2—至今:汽車制造有限公司[1年4個月]。

所屬行業(yè):汽車及零配件。

營業(yè)部韓語營業(yè)擔(dān)當(dāng)。

20xx/5--20xx/1:石油化工有限公司[1年9個月]。

所屬行業(yè):石油/化工/礦產(chǎn)/地質(zhì)。

[10個月]。

所屬行業(yè):機(jī)械/設(shè)備/重工。

技術(shù)部韓語/朝鮮語翻譯。

自我評價。

多年的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),曾參與過多次重要的國內(nèi)外商務(wù)會議,擁有豐富的商務(wù)談判經(jīng)驗(yàn);精通韓語,擁有熟練的筆譯能力,以及良好的口語表達(dá)能力。為人正直、敬業(yè),擁有良好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,工作責(zé)任心強(qiáng),能夠承受較大的工作壓力,能夠接受長期的出差工作。

【本文地址:http://m.aiweibaby.com/zuowen/15384343.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔