論文英文摘要翻譯(精選23篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-26 20:06:03
論文英文摘要翻譯(精選23篇)
時(shí)間:2023-11-26 20:06:03     小編:翰墨

總結(jié)不僅可以用于學(xué)習(xí)和工作,還可以應(yīng)用于生活中各個(gè)方面,如家庭管理、情感處理等。如何提高記憶力和學(xué)習(xí)效率在下面的范文中,我們可以看到一些寫作技巧和表達(dá)方式的精彩運(yùn)用。

論文英文摘要翻譯篇一

[摘要]對于國人來說,李安導(dǎo)演的電影《臥虎藏龍》并不陌生。

不管在文化層面,還是在語言層面,《臥虎藏龍》確實(shí)算得上成功之作。

這部電影能獲得奧斯卡大獎實(shí)至名歸。

其中,《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯一直被視為經(jīng)典,其所運(yùn)用的翻譯方法值得細(xì)細(xì)品味。

譯者在字幕翻譯中運(yùn)用了歸化法、異化法等,使得這部電影更好地被國外觀眾接受。

本文主要以《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯為例,來談?wù)勛帜环g策略的使用,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。

[關(guān)鍵詞]《臥虎藏龍》;字幕翻譯策略;現(xiàn)實(shí)意義。

作為一門具有國際性和綜合性的藝術(shù)形式,電影在文化交流中的重要作用不言而喻,它擁有獨(dú)特的魅力吸引著全球范圍內(nèi)的觀眾。

隨著我國改革開放力度的不斷加強(qiáng),我國已經(jīng)主動引入大量優(yōu)秀的國際影片,這些電影在拓展我國人民國際視野方面起到了不容小覷的作用。

我國也出口了一定量的國產(chǎn)影片,將我國的形象通過影片傳播出去。

然而,我國出口的影片遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于進(jìn)口的影片,為了更好地宣傳我國,國內(nèi)不少學(xué)者認(rèn)為,我國應(yīng)該多翻譯一些國產(chǎn)影片,弘揚(yáng)我國文化。

很多觀眾對《臥虎藏龍》并不陌生,這部由李安執(zhí)導(dǎo),周潤發(fā)、章子怡、楊紫瓊等人主演的國產(chǎn)電影在上映之初就收到了不同凡響的效果,并以一億美元的票房刷新了外國影片在北美的票房。

這部影片之所以能獲得這么大的成功,一部分原因在于它的字幕翻譯做得好,譯者充分考慮到了國外觀眾的接受規(guī)律,同時(shí)也將中華文化特征形象地表達(dá)出來。

無疑,我們在《臥虎藏龍》這部電影中看到很好地使用字幕翻譯策略,正是這些策略的有效使用,幫助英語國家的人更好、更快地接受了這部電影。

這部電影所收獲的成功也是有目共睹的。

眾所周知,語言與文化密不可分,它不僅能反映一個(gè)國家的物質(zhì)文化和精神文化,還能反映這個(gè)國家的社會風(fēng)俗和宗教信仰。

論文英文摘要翻譯篇二

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構(gòu)造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更別說一些軟件連基本句子都會出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,整個(gè)句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯(cuò)誤。

2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個(gè)人并不建議大家在搜索專有名詞時(shí)使用有道或者谷歌。

3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強(qiáng)的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。

二、翻譯專有名詞的要點(diǎn)。

1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。

不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。

2,通過官方的網(wǎng)站的搜索,看看官方對這個(gè)詞是怎么定義的。

尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達(dá)。

這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時(shí)間,就來找我們翻譯吧~(對的,最后這句是廣告)。

論文英文摘要翻譯篇三

英文摘要的時(shí)態(tài):英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡練為佳。

1、一般現(xiàn)在時(shí):用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時(shí)。

2、一般過去時(shí):用于敘述過去某一時(shí)刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。

用一般過去時(shí)描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理,只是當(dāng)時(shí)情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時(shí)間的痕跡。

3、現(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí):完成時(shí)少用。

現(xiàn)在完成時(shí)把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時(shí)可用來表示過去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的`事情,或在一個(gè)過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。

英文摘要的語態(tài):采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要。

一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。

1、主動語態(tài):摘要中謂語動詞采用主動語態(tài),有助于文字簡潔、表達(dá)有力。

2、被動語態(tài):以前強(qiáng)調(diào)多用被動語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。

為強(qiáng)調(diào)動作承受者,采用被動語態(tài)為好;被動者無關(guān)緊要,也必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語。

3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱thispaper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡潔的被動語態(tài)或原形動詞開頭。

例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文時(shí)最好不用第一人稱。

注意事項(xiàng)。

1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。

the用于表示整個(gè)群體、分類、時(shí)間、地名以及的獨(dú)一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用于特指時(shí)常被漏用。

這里有個(gè)原則,即當(dāng)我們用the時(shí),聽者或讀者已經(jīng)明確我們所指的是什么。

2、數(shù)詞:避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞。

3、單復(fù)數(shù):一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),從而造成謂語形式出錯(cuò)。

4、使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調(diào)和重復(fù)。

1.先用百度搜索查一下背景知識。

拿到滿紙都看不懂的英文文獻(xiàn)時(shí)先不要慌,穩(wěn)住,然后從文章里整理出一些出現(xiàn)較多的關(guān)鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學(xué)術(shù)文章和科普文章)。

畢竟我們的母語都是中文,要直接看跨學(xué)科的英文文獻(xiàn)很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。

如果看中文文章還是不大懂,繼續(xù)百度不懂的地方就行了。

有時(shí)候運(yùn)氣好,你要看的英文論文因?yàn)楹苡袃r(jià)值,早有大牛翻譯出來發(fā)在網(wǎng)上,你這樣一搜,剛好就搜到了。

(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。

無論這是工作任務(wù)還是老師布置的作業(yè),全文照搬都是很危險(xiǎn)的,老師們也是會用百度的)。

閱讀相應(yīng)的中文文章,一是可以理解這個(gè)領(lǐng)域的背景知識,二是可以在閱讀時(shí)記一下里面的專業(yè)詞匯,待會翻譯時(shí)知道要怎么翻。

2.百度翻譯是查詞神器。

查完背景知識就可以著手翻譯了。

翻譯時(shí)可以把文章段落復(fù)制粘貼到百度翻譯里——別誤會,不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標(biāo)選中哪個(gè)詞,旁邊就會出現(xiàn)那個(gè)詞的解釋,查詞非常方便。

如果那篇文章有很多不認(rèn)識的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標(biāo)選中就能看它的意思了,這比把單詞復(fù)制粘貼到有道詞典更加快捷。

當(dāng)然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個(gè)單詞后,不會像百度那樣在鼠標(biāo)旁邊彈出詞義,而是在網(wǎng)頁底部顯示詞義,如果粘貼了比較長的文章,還得把網(wǎng)頁拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。

切記,即使時(shí)間再緊,也不要直接使用百度翻譯機(jī)翻的文章。

因?yàn)闄C(jī)翻的文章質(zhì)量很差,經(jīng)常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。

谷歌翻譯也一樣,也許它機(jī)翻的質(zhì)量比百度稍微好點(diǎn),但與人工翻譯相比,都一樣是戰(zhàn)五渣。

3.如何弄懂專業(yè)術(shù)語。

需要注意的是,有些專業(yè)詞組是由兩個(gè)或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時(shí)候是一個(gè)意思,但組合到一起又是另一個(gè)意思。

把這類詞語復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時(shí),要整個(gè)詞組一起翻譯,不能只翻譯單個(gè)單詞。

例如gradientindexlens這個(gè)詞組,如果是逐個(gè)單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數(shù),lens=透鏡,這樣就很容易把這個(gè)詞翻譯成“梯度指數(shù)透鏡”。

而把gradientindexlens整個(gè)詞組復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結(jié)果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。

另外,同一個(gè)詞在不同的學(xué)科也有不同的意思,比如media這個(gè)詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細(xì)胞生物學(xué)中是細(xì)胞培養(yǎng)基的意思,在心血管學(xué)中是血管中層的意思,在物理學(xué)中又是介質(zhì)的意思。

用百度翻譯的時(shí)候,這類單詞很容易被翻錯(cuò)。

對于這種情況,可以先查查這個(gè)詞總共有幾個(gè)意思,再根據(jù)上下文推斷它的具體詞義。

有些專業(yè)術(shù)語比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。

比如,一篇文章中出現(xiàn)vasotonus這個(gè)詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。

這個(gè)時(shí)候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會出來不少搜索結(jié)果,從中可以發(fā)現(xiàn)vasotonus是血管痙攣的意思。

靠這個(gè)英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業(yè)詞匯。

論文英文摘要翻譯篇四

1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。

不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。

2,通過網(wǎng)站的。搜索,看看官方對這個(gè)詞是怎么定義的。

尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達(dá)。

論文英文摘要翻譯篇五

學(xué)術(shù)論文摘要是對論文內(nèi)容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強(qiáng),句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。

因此在翻譯摘要時(shí),首先要確定句子的主干,弄清楚每個(gè)句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,然后用簡明扼要、生動醒目的詞匯來表達(dá)原文的意思。

論文英文摘要翻譯篇六

隨著時(shí)間的流逝兩年半的研究生生活即將結(jié)束,5見今回想近階段的學(xué)習(xí)與生活,雖然頗有忙碌但卻十分充實(shí),心中仍有懷想之情。在此碩士畢業(yè)論文即將完成之際,看著這密密麻麻的文稿,雖然存在諸多不足,但卻傾注了很多師長親朋的關(guān)注和幫助,感激之情油然漫溢。謹(jǐn)此向曾給予我?guī)椭椭С值娜藗儽硪灾孕牡母兄x!

首先,我要感謝我的導(dǎo)師馮德連教授。用全球價(jià)值鏈理論來研究鞋類產(chǎn)業(yè)集群的升級,這在國內(nèi)還是一個(gè)比較新穎的課題,在寫作過程中存在著很多困難,沒有馮老師深邃的洞察力和悉心的指導(dǎo),就不會有這篇文章的面世。本文從選題到撰寫到修改和定稿,馮老師在這個(gè)過程中給予了許多指導(dǎo)和建議,在此對馮老師表示衷心的感謝。在學(xué)習(xí)之夕卜,馮老師教誨我們做人做事的道理,他獨(dú)到的見解、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和以身作則的生活態(tài)度也使我受益良多,欽佩不已。

其次,我要感謝我的母校安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)和在研究生學(xué)習(xí)階段對我孜孜教誨的老師們,是你們的辛勤勞動和無私奉獻(xiàn)讓我不斷進(jìn)步;也是你們讓我在以后的人生道路上勇往直前,因?yàn)槟銈兪俏覉?jiān)強(qiáng)的后盾。另外,我要感謝我的父母,他們的關(guān)懷和鼓勵是支持我應(yīng)對困難、迎接挑戰(zhàn)的最大動力。感謝我的同門師兄弟姐妹們,們經(jīng)常和我相互切磋交流,使我能夠集思廣益,并且陪我度過了愉快而又難忘的兩年半的研究生生活,在此一并致謝。

最后,衷心感謝評閱本文的專家和教授,歡迎批評指正!

論文英文摘要翻譯篇七

學(xué)術(shù)論文是對某個(gè)科學(xué)領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)問題進(jìn)行研究后表述科學(xué)研究成果的理論文章。

因此,它的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語,避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。

所以學(xué)術(shù)論文摘要在翻譯時(shí),也需要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語。

論文英文摘要翻譯篇八

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構(gòu)造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更別說一些軟件連基本句子都會出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,整個(gè)句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯(cuò)誤。

2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個(gè)人并不建議大家在搜索專有名詞時(shí)使用有道或者谷歌。

3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強(qiáng)的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。

論文英文摘要翻譯篇九

第一,首先大家可能想到的就是上網(wǎng)去找翻譯軟件。

這也是很多同學(xué)優(yōu)先采用的方法,然后就會被指出各種語法錯(cuò)誤,格式錯(cuò)誤。

導(dǎo)師就會告訴你英文摘要要自己撰寫。

第二,大部分走到第二步就是上網(wǎng)把各種翻譯軟件試一遍,覺得哪句話翻譯的比較接地氣就用哪句話。

然后把所有的拼湊起來用。

其實(shí)這樣一來很多時(shí)態(tài),單復(fù)數(shù)沒辦法統(tǒng)一,還是有很多的問題。

第三,如果經(jīng)濟(jì)比較寬裕的話,可以上網(wǎng)去搜那種英語翻譯的,最好找那種專業(yè)對口的,這樣的話有些專業(yè)術(shù)語才不會錯(cuò)誤。

但是一般這種網(wǎng)絡(luò)翻譯的價(jià)格比較昂貴,都以百字計(jì)價(jià),可以稍微砍價(jià)。

第四,除了上網(wǎng)找翻譯軟件,word會自帶翻譯功能。

選中文字,右擊鼠標(biāo),選擇翻譯即可。

不過自動翻譯的都有些問題,需要加以完善。

第五,除了去某寶找翻譯人員,在一些網(wǎng)站翻譯的時(shí)候,也有人工翻譯,可以去咨詢一下。

專業(yè)人士翻譯的水平相對高一些。

第六,如果要求比較嚴(yán)格,經(jīng)濟(jì)又不寬裕的話,可以去找同學(xué)幫忙。

可以去找英語成績比較好的同學(xué),以前的英語老師,英語專業(yè)的學(xué)生,還可以找出國留學(xué)的同學(xué)幫忙。

讓他們幫忙看看其中的語法錯(cuò)誤。

不過要注意時(shí)差哦,不要打擾了別人休息。

論文英文摘要翻譯篇十

語法錯(cuò)誤是翻譯當(dāng)中比較常見的一種錯(cuò)誤,同時(shí)也是最為嚴(yán)重的錯(cuò)誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生,因?yàn)橐粋€(gè)語法錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致整段話失去原有意思,同時(shí)也要避免時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,一般只用第三人稱和現(xiàn)在時(shí)。

所以,對于論文摘要的翻譯,我們要花時(shí)間仔細(xì)推敲,有條件的話盡量找一個(gè)母語級的人進(jìn)行審校。

論文英文摘要翻譯篇十一

文章標(biāo)題(三號黑體,并居中)。

(姓名,班級,學(xué)號)(小五號宋體,并居中)。

摘要(小五號黑體):摘要內(nèi)容(將論文的內(nèi)容用200字以內(nèi)的文字進(jìn)行概括,小五號宋體)。

關(guān)鍵詞(小五號黑體):關(guān)鍵詞內(nèi)容(選取4—6個(gè)詞作為關(guān)鍵詞,小五號宋體)。

1引言(一級標(biāo)題,四號黑體,左對齊)。

2正文一級小標(biāo)題(一級標(biāo)題,四號黑體,左對齊)。

2.1正文二級小標(biāo)題(五號黑體)(二級標(biāo)題,五號黑體,左對齊)。

正文內(nèi)容,通欄(正文行距設(shè)置為單倍行距;五號宋體,英文為timesnewroman,字符間距和字符位置設(shè)置為標(biāo)準(zhǔn)。)。

版面統(tǒng)一使用a4格式(21×29.7厘米)。

排版方向?yàn)榭v向、單欄。

頁邊距:上2.6厘米,下2.2厘米,左2.6厘米,右2.6厘米。

頁眉距邊界1.5厘米,頁腳距邊界1.5厘米。

頁號為“-1-”格式。

注意文中若出現(xiàn)圖、表格、公式或注釋的,具體的格式如下:

圖:圖應(yīng)有圖名、圖號,為宋體五號字,居中,列在圖的下方;圖按全文順序編號。

表格:表格應(yīng)有表名、表號,為宋體五號字,居中,列在表的上方;表格按全文順序編號。

公式:公式書寫應(yīng)起一行,公式內(nèi)容居中,公式后應(yīng)注明序號,按章順序編號,靠右。

如:

(1)在正文中引用此公式時(shí),應(yīng)寫為“式(1)”。

注釋:統(tǒng)一采用腳注,按每頁重新編號。

注釋項(xiàng)的內(nèi)容參照參考文獻(xiàn),序號置于圓括號內(nèi)。

參考文獻(xiàn)(五號黑體)。

參考文獻(xiàn)內(nèi)容(小五號宋體)各類參考文獻(xiàn)條目的編排格式及示例如下:

(1)連續(xù)出版物。

序號.主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[j].刊名,出版年份,卷號(期號):起止頁碼.

(2)專著。

序號.主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[m].出版地:出版者,出版年:起止頁碼.

(3)論文集。

序號.主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[c].主編.論文集名.出版地:出版者,出版年:起止頁碼.

例如:[6]孫品一.高校學(xué)報(bào)編輯工作現(xiàn)代化特征[c].中國高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報(bào)研究會.科技編輯學(xué)論文集(2).北京:北京師范大學(xué)出版社,1998:10-22.

(4)學(xué)位論文。

序號.主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[d].保存地:保存單位,年份.

例如:[7]張和生.地質(zhì)力學(xué)系統(tǒng)理論[d].太原:太原理工大學(xué),1998.

(5)報(bào)告。

序號.主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[r].報(bào)告地:報(bào)告會主辦單位,年份.

例如:[9]馮西橋.核反應(yīng)堆壓力容器的lbb分析[r].北京:清華大學(xué)核能技術(shù)設(shè)計(jì)研究院,1997.

(6)專利文獻(xiàn)。

序號.專利所有者.專利題名[p].專利國別:專利號,發(fā)布日期.

(7)國際、國家標(biāo)準(zhǔn)。

序號.標(biāo)準(zhǔn)代號,標(biāo)準(zhǔn)名稱[s].出版地:出版者,出版年.

例如:[1]gb/t16159—1996,漢語拼音正詞法基本規(guī)則[s].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,1996.

(8)報(bào)紙文章。

序號.主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[n].報(bào)紙名,出版日期(版次).

(9)電子文獻(xiàn)。

序號.主要責(zé)任者.電子文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型/載體類型].電子文獻(xiàn)的出版或可獲得地址,發(fā)表或更新的期/引用日期(任選).

例如:[21]王明亮.中國學(xué)術(shù)期刊標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)工程的[eb/ol].

論文英文摘要翻譯篇十二

黃國文將英文摘要的結(jié)構(gòu)要素歸納為六個(gè):主題闡述、背景信息、目的。陳述、方法論和語料、研究結(jié)果、發(fā)現(xiàn)和研究所帶來的啟示和結(jié)論,并指出并非所有的論文摘要都完全包括這六個(gè)要素,“事實(shí)上,一些成分是必選的,而其他成分是可有可無的”。

slade也認(rèn)為,“一篇摘要必須包括簡明扼要的主題闡述,主要發(fā)現(xiàn)及意義,還有結(jié)論”?!罢幸欢ㄒ蟹椒ê驼撐膬?nèi)容的重要詞句,這樣,此篇摘要才會在電腦中被搜索到,進(jìn)而讓讀者決定是否閱讀”。所以,在撰寫摘要時(shí),要根據(jù)具體的論文明確判斷哪些要素是摘要必須包括的。

論文英文摘要翻譯篇十三

論文題目:論法治視野下信訪功能的定位。

國家把信訪的功能定位在政治參與和權(quán)力監(jiān)督方面,而公民更愿意定位在權(quán)利救濟(jì)方面。

由于公民對信訪功能的定位和國家原初的定位產(chǎn)生了一定偏差,這使得國家在應(yīng)對以權(quán)利救濟(jì)為目的的信訪問題時(shí),難免帶有功利主義的目的。

從比較法的角度,信訪權(quán)更接近于國外憲法所普遍確認(rèn)的“請?jiān)笝?quán)”。

就請?jiān)笝?quán)發(fā)展軌跡來看,早期的請?jiān)笝?quán)兼具政治參與和權(quán)利救濟(jì)的雙重功能,之后隨著司法救濟(jì)制度的完善,大量的私人糾紛主要訴諸司法程序解決,請?jiān)笝?quán)的權(quán)利救濟(jì)功能逐漸式微甚至消失,今天請?jiān)钢饕鳛橐环N直接政治參與的方式而存在。

請?jiān)笝?quán)在現(xiàn)代成熟憲政國家中的發(fā)展變遷圖景為我們思考信訪在我國如何進(jìn)行功能轉(zhuǎn)換提供了思路。

我國應(yīng)通過完善司法救濟(jì)制度逐步把權(quán)利救濟(jì)功能從信訪中剝離出來,使信訪回到原初的政治參與和權(quán)力監(jiān)督的功能上來。

論文題目:運(yùn)用因子分析法評價(jià)我國環(huán)保類上市公司績效。

對污水處理類上市公司應(yīng)著重加強(qiáng)其周轉(zhuǎn)能力,提高資金流動性。

對廢氣處理類上市公司應(yīng)提高產(chǎn)品市場占有率及盈利能力。

對利潤率較低的企業(yè),適應(yīng)減少投少規(guī)模,轉(zhuǎn)換經(jīng)營業(yè)務(wù),以提高企業(yè)資產(chǎn)利用率和凈資產(chǎn)收益率。

畢業(yè)論文摘要的書寫方法和技巧【3】。

1.摘要的作用。

摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。

論文摘要是一篇具有獨(dú)立性的短文,有其特別的地方。

它是建立在對論文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡單、明確、易懂、精辟的語言對全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。

作者的觀點(diǎn)、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨(dú)到的見解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來。

好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫中并為他人提供信息。

因此摘要在資料交流方面承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。

2.書寫摘要的基本規(guī)范和原則。

摘要在篇幅方面的限定,不同的學(xué)校和機(jī)構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過300字,英文摘要不超過250個(gè)實(shí)詞,中英文摘要應(yīng)一致。

畢業(yè)論文摘要可適當(dāng)增加篇幅。

(2)多向指導(dǎo)教師請教,并根據(jù)提供的意見及時(shí)修改,以期達(dá)到更高水平。

(3)摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。

即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。

(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。

(5)要求文字簡明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評論和注釋。

采用直接表述的方法,刪除不必要的文學(xué)修飾。

摘要中不應(yīng)包括作者將來的計(jì)劃以及與此課題無關(guān)的內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。

(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,不列舉例證。

3.摘要的四要素。

目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱為摘要的四要素。

(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡單重復(fù)。

(2)方法:簡述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個(gè)過程中都做了哪些工作,包括對象、原理、條件、程序、手段等。

(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價(jià)值,包括通過調(diào)研、實(shí)驗(yàn)、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。

(4)結(jié)論:通過對這個(gè)課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實(shí)的正確觀點(diǎn),進(jìn)行分析研究,比較預(yù)測其在實(shí)際生活中運(yùn)用的意義,理論與實(shí)際相結(jié)合的價(jià)值。

4.撰寫步驟。

摘要作為一種特殊的陳述性短文,書寫的步驟也與普通類型的文章有所不同。

摘要的寫作時(shí)間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫的方式,然后再邊寫論文邊修改摘要。

論文英文摘要翻譯篇十四

課題名稱:利率市場化對我國商業(yè)銀行的影響分析。

學(xué)生姓名:號:。

指導(dǎo)老師:。

所在系部:專業(yè)名稱:。

譯文。

“金發(fā)”自由化:中國利率市場化改革的不平之路。

shihandvictor。

中國政府的自由化。

2003年,中國從亞洲金融危機(jī)進(jìn)入到一段時(shí)間的持續(xù)增長后,利率市場化改革似乎終于在掌握之內(nèi)。就如以前一樣,中國人民銀行的熱衷者發(fā)布幾篇報(bào)告以支持利率市場化,而四大銀行的代表也提供放慢改革(成2002年)的理由。此外,中國在2003終于擺脫通貨緊縮的威脅并恢復(fù)相對高速的增長,只有在2004年有中等程度的通脹(圖3)。一些驚喜,在2004年10月29日,對貸款利率的上限被解除,允許銀行以他們想要的高利息收費(fèi)(人民日報(bào)2005)。此外,銀行也可以給予儲戶低于存款基準(zhǔn)利率的利率。類似總督戴顯龍的幾年前的時(shí)間表,中國人民銀行發(fā)布了一份報(bào)告,奠定了完全利率市場化的具體計(jì)劃。

盡管推行這種市場化,但金融體系的基本邏輯任然保持了一樣。在存款方面,存款利率上下限的去除主要是象征性的,因?yàn)殂y行沒有理由去不必要地降低利率,使其低于他們的競爭對手所提供的利率。因此,很少數(shù)的銀行利用市場化的優(yōu)勢來給出低于存款基準(zhǔn)利率的利率(2006年綠色)。關(guān)于貸款利率市場化,央行的理由是,它將使銀行“根據(jù)客戶不同風(fēng)險(xiǎn)的狀況給予不同的貸款和利率”(2005年中國人民銀行貨幣政策研究小組)。雖然這聽起來像一個(gè)顯著的效率增益,但這是發(fā)出了現(xiàn)實(shí)的信號,即銀行繼續(xù)提供廉價(jià)融資,給予有更低的官僚風(fēng)險(xiǎn)狀況的國家資助項(xiàng)目和國有企業(yè)。在此期間,通過存款利率上限和貸款利率的下限,銀行之間的“毀滅性競爭”仍然受到嚴(yán)格的限制。因此,銀行仍然不能通過提供更高的存款利率互相競爭。同樣,銀行無法通過提供給借款者更低的利率來相互競爭,因?yàn)殂y行能提供的最低利率為基準(zhǔn)利率的90%。中國人民銀行的一份報(bào)告顯示,整個(gè)國有銀行全部貸款的27%,被設(shè)臵于法定最低利率,這表明銀行將會通過給出法定最低利率來競爭(中國人民銀行貨幣政策的研究團(tuán)隊(duì)2005)。為了給中國人民銀行信貸,促使城市商業(yè)銀行和農(nóng)村信用社貸款利率的市場化,通過提供更多高利率的貸款給在私營部門的高風(fēng)險(xiǎn)的的借款人,提供融資給原先被凍結(jié)的正規(guī)銀行系統(tǒng)分部(中國人民銀行貨幣政策的研究團(tuán)隊(duì)2005)。

除貸款利率的上限,銀行通過貸款賺更多的錢。因此,當(dāng)中央要求銀行于2008年11月為4萬億人民幣經(jīng)濟(jì)刺激方案提供融資,銀行以極大的熱情回應(yīng)。導(dǎo)致2009年中國的貸款向上急速膨脹,比上年增長了驚人的30%。中國人民銀行在2009年原本設(shè)臵信貸配額是5萬億人民幣向上一點(diǎn)點(diǎn)。到今年年底,銀行已經(jīng)做出了歷史上最大量的新增貸款,總額近10萬億人民幣(潘克赫斯特,鄭,和王2009)。銀行持有的存款利率低于基準(zhǔn)利率而貸款利率高于基準(zhǔn)利率,實(shí)際上可收獲可觀的利潤,即使在經(jīng)濟(jì)衰退期間(漢2009)。因此,貸款利率上界的自由化得益于所有有關(guān)的政治人物。高層的技術(shù)專家保留為最大的反周期投資驅(qū)動湊集資金的能力,這在中國的歷史上是相對容易的。銀行仍然防止“毀滅性競爭”,并繼續(xù)享有穩(wěn)健的貸款利率傳導(dǎo)。由于銀行為經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃提供資金的意愿,財(cái)政部不需要發(fā)行很多的債務(wù),從而限制財(cái)政赤字的規(guī)模。雖然一些大型國有企業(yè)由于釋放出的貸款利率可能付出更高的借貸成本,銀行急于提供大量的融資額給他們,使他們向其他實(shí)體轉(zhuǎn)貸資金而賺取利潤。隨著世界逐步擺脫經(jīng)濟(jì)危機(jī),由于前兩年的快速信貸擴(kuò)張,通貨膨脹的壓力在中國建立的非常迅速。2011年初,通貨膨脹調(diào)轉(zhuǎn)進(jìn)入危險(xiǎn)的境況。然而中國領(lǐng)導(dǎo)人在危機(jī)模式下,利率進(jìn)一步自由化的任何談話被擱臵。另一位金發(fā)的時(shí)刻必須在下一輪利率自由化之前提出,使其可以被理解。

結(jié)論。

雖然中國并沒有回應(yīng)外部強(qiáng)加給我們的政策改革壓力,但是它已經(jīng)開始自身的重大經(jīng)濟(jì)改革。在城市里,許多規(guī)模較小的國有企業(yè)被私有化或關(guān)閉了,而私營部門被允許自由成長(諾頓1996)。大多數(shù)商品和服務(wù)價(jià)格已經(jīng)被放開(韋德曼2003)。盡管中國經(jīng)濟(jì)發(fā)生了翻天覆地的變化,但是國家將繼續(xù)以控制社會的宏觀的經(jīng)濟(jì)杠桿,允許它通過重要的途徑影響經(jīng)濟(jì)效果。中央級的技術(shù)專家可以通過控制資金的流動和投資方向,確保通脹不上升至無法控制的地步,而增長依然強(qiáng)勁。同時(shí),這些手段也允許他們購買被其他政治局成員保護(hù)的利益支持,包括當(dāng)?shù)毓賳T和國有企業(yè)管理人員,特別是在經(jīng)濟(jì)停滯的時(shí)候。為了保持這些手段的有效性,他們需要儲戶在中國的國家金融體系的抵押品。如果私人銀行出現(xiàn)為存款人提供更高的利率,國有銀行必須匹配上更高的利率,從而增加了成本,為大規(guī)模的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃提供資金。盡管強(qiáng)大的激勵促使頂級技術(shù)專家保持現(xiàn)狀,但是利率市場化改革在中國已經(jīng)取得了一些進(jìn)展。即使在20世紀(jì)80年代,非正式的銀行也提供著很高的存款利率。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,央行行長感受到西方關(guān)于貨幣政策以及中國人民銀行政治性角色的擔(dān)憂,開始認(rèn)真的推行利率市場化。他們在通貨膨脹低,經(jīng)濟(jì)增長強(qiáng)勁的時(shí)候推進(jìn)自由化改革。

雖然方便政策制定者制定政治目標(biāo),但是中國的利率管制將繼續(xù)使中國的儲戶以及一些國外的制造商肩負(fù)重但。只要銀行爭奪存款被禁止,數(shù)以百萬的儲戶將繼續(xù)被人為壓低存款利率,來補(bǔ)貼國有銀行的盈利能力。國家以較低的成本調(diào)動大量資金的能力,也有對世界的負(fù)面影響。大部分剩余的國有企業(yè)主要集中在重工業(yè)和大宗商品部門。因此,就如中國政府智囊團(tuán)指出的那樣,通過寬松的信貸政策,使他們得以保留,而在全球經(jīng)濟(jì)衰退的時(shí)候,或者在某些情況下,他們甚至擴(kuò)大自己的能力(國際金融研究中心2009年)。這加劇了全球的產(chǎn)能過剩,并導(dǎo)致中國某些行業(yè)的商品,特別是鋼材,在世界市場上引起傾銷。因此,政府的持續(xù)努力以操縱利率,這種行為的一個(gè)重要受害者是中國國有企業(yè)的全球競爭者。

論文英文摘要翻譯篇十五

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構(gòu)造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更別說一些軟件連基本句子都會出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,整個(gè)句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯(cuò)誤。

2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個(gè)人并不建議大家在搜索專有名詞時(shí)使用有道或者谷歌。

3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強(qiáng)的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。

二、翻譯專有名詞的要點(diǎn)。

1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。

不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。

2,通過官方的網(wǎng)站的搜索,看看官方對這個(gè)詞是怎么定義的。

尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達(dá)。

這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時(shí)間,就來找我們翻譯吧~(對的,最后這句是廣告)。

論文英文摘要翻譯篇十六

時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。

通過時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。

然而。

在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會嚴(yán)重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。

科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。

這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:

1)一般現(xiàn)在時(shí)用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。

2)一般過去時(shí)則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果。

此時(shí)態(tài)用來表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。

3)現(xiàn)在完成時(shí)用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對現(xiàn)在的影響。

此時(shí)態(tài)將過去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。

theresulthasbeenprovedthat。

論文英文摘要翻譯篇十七

英文摘要的時(shí)態(tài):英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡練為佳。

1、一般現(xiàn)在時(shí):用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時(shí)。

2、一般過去時(shí):用于敘述過去某一時(shí)刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。

用一般過去時(shí)描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理,只是當(dāng)時(shí)情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時(shí)間的痕跡。

3、現(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí):完成時(shí)少用。

現(xiàn)在完成時(shí)把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時(shí)可用來表示過去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個(gè)過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。

英文摘要的語態(tài):采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要。

一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。

1、主動語態(tài):摘要中謂語動詞采用主動語態(tài),有助于文字簡潔、表達(dá)有力。

2、被動語態(tài):以前強(qiáng)調(diào)多用被動語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。

為強(qiáng)調(diào)動作承受者,采用被動語態(tài)為好;被動者無關(guān)緊要,也必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語。

3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱thispaper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡潔的被動語態(tài)或原形動詞開頭。

例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文時(shí)最好不用第一人稱。

注意事項(xiàng)。

1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。

the用于表示整個(gè)群體、分類、時(shí)間、地名以及的獨(dú)一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用于特指時(shí)常被漏用。

這里有個(gè)原則,即當(dāng)我們用the時(shí),聽者或讀者已經(jīng)明確我們所指的是什么。

2、數(shù)詞:避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞。

3、單復(fù)數(shù):一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),從而造成謂語形式出錯(cuò)。

4、使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調(diào)和重復(fù)。

論文英文摘要翻譯篇十八

1、摘要的作用摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。

論文摘要是一篇具有獨(dú)立性的短文,有其特別的地方。它是建立在對論文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡單、明確、易懂、精辟的語言對全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。作者的觀點(diǎn)、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨(dú)到的見解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來。好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫中并為他人提供信息。因此摘要在資料交流方面承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。

2、書寫摘要的基本規(guī)范和原則。

(1)論文摘要分為中文摘要和外文(一般為英文)摘要。摘要在篇幅方面的限定,不同的學(xué)校和機(jī)構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過300字,英文摘要不超過250個(gè)實(shí)詞,中英文摘要應(yīng)一致。畢業(yè)論文摘要可適當(dāng)增加篇幅。

(2)多向指導(dǎo)教師請教,并根據(jù)提供的意見及時(shí)修改,以期達(dá)到更高水平。

(3)摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。

即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。

(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。

(5)要求文字簡明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評論和注釋。采用直接表述的方法,刪除不必要的文學(xué)修飾。摘要中不應(yīng)包括作者將來的計(jì)劃以及與此課題無關(guān)的`內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。

(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,不列舉例證。

3、摘要的四要素目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱為摘要的四要素。

(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡單重復(fù)。

(2)方法:簡述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個(gè)過程中都做了哪些工作,包括對象、原理、條件、程序、手段等。

(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價(jià)值,包括通過調(diào)研、實(shí)驗(yàn)、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。

(4)結(jié)論:通過對這個(gè)課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實(shí)的正確觀點(diǎn),進(jìn)行分析研究,比較預(yù)測其在實(shí)際生活中運(yùn)用的意義,理論與實(shí)際相結(jié)合的價(jià)值。

4、撰寫步驟摘要作為一種特殊的陳述性短文,書寫的步驟也與普通類型的文章有所不同。摘要的寫作時(shí)間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫的方式,然后再邊寫論文邊修改摘要。首先,從摘要的四要素出發(fā),通讀論文全文,仔細(xì)將文中的重要內(nèi)容一一列出,特別是每段的主題句和論文結(jié)尾的歸納總結(jié),保留梗概與精華部分,提取用于編寫摘要的關(guān)鍵信息。然后,看這些信息能否完全、準(zhǔn)確的回答摘要的四要素所涉及的問題,并要求語句精煉。若不足以回答這些問題,則重新閱讀論文,摘錄相應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。最后,將這些零散信息,組成符合語法規(guī)則和邏輯規(guī)則的完整句子,再進(jìn)一步組成通暢的短文,通讀此短文,反復(fù)修改,達(dá)到摘要的要求。

5、關(guān)于英文摘要。

(1)英文摘要的寫作方法要依據(jù)公認(rèn)的寫作規(guī)范。

(2)盡量使用簡單句,避免句型單調(diào),表達(dá)要求準(zhǔn)確完整。

(3)正確使用冠詞。

(4)使用標(biāo)準(zhǔn)英語書寫,避免使用口語,應(yīng)使用易于理解的常用詞,不用生僻詞匯。

(5)作者所做工作用過去時(shí),結(jié)論用現(xiàn)在時(shí)。

(6)多使用主動語態(tài)。

6、關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞是為了文獻(xiàn)標(biāo)引工作從報(bào)告、論文中選出來用以表示全文主題內(nèi)容信息目的單詞術(shù)語。

每篇報(bào)告、論文選取3~8個(gè)詞作為關(guān)鍵詞,以顯著的字符另起一行,排在摘要的左方。如有可能,盡量用《漢語主題詞表》等詞表提供的規(guī)范詞。為了國際交流,應(yīng)標(biāo)注與中文對應(yīng)的英文關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞是主題詞中的一類。主題詞是一種新型檢索詞匯,多用于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)檢索。關(guān)鍵詞分為中文關(guān)鍵詞和與之對應(yīng)的英文關(guān)鍵詞,分別置于中文摘要和英文摘要之下。為便于他人的檢索,不能使用過于寬泛的詞語。選擇關(guān)鍵詞既可以從論文的各級標(biāo)題入手,也可以從論文本身的內(nèi)容選取,將選出的關(guān)鍵詞按照所涉及領(lǐng)域的范圍從大到小順序列出。

論文英文摘要翻譯篇十九

英語論文摘要是研究論文的重要組成部分,本文首先通過英語論文摘要的重要功能作用來闡明其重要性;并且分析在進(jìn)行英語論文摘要撰寫工作中,應(yīng)把握摘要的兩個(gè)主要特點(diǎn)-完整的語篇結(jié)構(gòu)和精煉的語言,進(jìn)而通過實(shí)際例子的對比分析,探討如何把握摘要的主要特點(diǎn)之一-其完整的語篇結(jié)構(gòu)。

論文英文摘要翻譯篇二十

題目的翻譯也很重要,可以按照上述的方法來翻譯。

這里小編也給您一個(gè)小技巧。

可以在中國知網(wǎng)上檢索和您論文題目相近的論文,中國知網(wǎng)是提供該論文的英文題名的。

可以在此論文的英文題名基礎(chǔ)上進(jìn)行針對性修改,論文題目翻譯非常簡單高效。

論文英文摘要翻譯篇二十一

摘要是論文內(nèi)容的簡要陳述,是一篇完整的、可以獨(dú)立使用的短文,因而必須具有自含性。即:讀者即使不閱讀論文的全文也可以從摘要中獲得必要的、與論文等量的信息,以判斷有無必要閱讀全文。摘要一般應(yīng)包括研究題目的選擇理由和目的;研究的方法或者過程;研究的發(fā)現(xiàn)或者成果。

論文英文摘要翻譯篇二十二

大家早上好!

我是xxx的學(xué)生,我叫xxx。我的論文題目是《西安老舊社區(qū)有機(jī)更新與可持續(xù)發(fā)展對策》。本論文是在xxx教授指導(dǎo)下完成的,在此,我由衷的感謝他在近一年來對我的指導(dǎo)和幫助,同時(shí)也十分感謝各位評審老師從百忙之中抽出寶貴的時(shí)間對我這篇論文的審閱并出席本次答辯。下面,我將從論文的選題緣由與選題意義、論文的創(chuàng)新點(diǎn)以及論文有待完善之處三個(gè)方面向各位老師做如下陳述,懇請各位老師批評指導(dǎo)。

我的論文題目是《西安老舊社區(qū)有機(jī)更新與可持續(xù)發(fā)展對策》,屬于自選課題。選此題目的緣由,是因?yàn)槲宜诘墓ぷ鲉挝皇苁姓?,?0xx年對我市蓮湖區(qū)老舊社區(qū)的現(xiàn)狀進(jìn)行了深入的調(diào)研摸底,并在此基礎(chǔ)上,選取“草陽小區(qū)”作為試點(diǎn),編制了改造實(shí)施方案。我作為其中的一員,參與了全過程。在開展工作中,我考慮的問題大多為技術(shù)層面,如如何確定小區(qū)的改造范圍、如何保證小區(qū)的改造質(zhì)量、如何提高改造資金的使用效率等等。通過兩年的mpa相關(guān)課程的學(xué)習(xí),以及在選取“老舊社區(qū)改造”作為畢業(yè)論文研究方向后,認(rèn)識到“社區(qū)的整治”不僅僅是一項(xiàng)具體工程,更涵蓋了民生、環(huán)保、節(jié)能、群眾意愿、公共管理以及城市建設(shè)管理等諸多方面的內(nèi)容,在xxx老師的指引下,將研究思路提升到國際化大都市、可持續(xù)發(fā)展的高度,并展開相應(yīng)的研究。

這一選題有何意義?簡單而言,老舊社區(qū)作為一定時(shí)代的建筑留存,有其使用的陳舊性,以及使用功能的落后性,但相關(guān)配套較為完善,也遠(yuǎn)沒有達(dá)到使用年限,大規(guī)模的拆遷不僅僅是資源的浪費(fèi),還造成了被拆遷人生活習(xí)慣的改變,以及小區(qū)多年形成鄰里關(guān)系的破壞。通過相關(guān)文獻(xiàn)的查閱,利用“有機(jī)更新”這一理論,從技術(shù)層面上,微觀研究“草陽小區(qū)”的更新內(nèi)容,提出更新的思路及目標(biāo),并進(jìn)行經(jīng)濟(jì)與社會效益的評估,分析出更新的可行性和必要性。最終歸納出“老舊社區(qū)有機(jī)更新”模式,即:保留—延續(xù)—利用—融合。

因此,本文具有一定的推廣價(jià)值和實(shí)踐意義。在社區(qū)更新的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步思考老舊社區(qū)如何可持續(xù)發(fā)展?其中有三個(gè)方面的問題,一是建筑的使用具有周期性和循環(huán)性,如何不使住宅成為“空心樓”和“無人房”?即建筑自身利用的可持續(xù);二是社區(qū)形成年代不同,自身?xiàng)l件也各不相同,如何將不同社區(qū)進(jìn)行分類,以不同的方式實(shí)施更新?也即如何形成不同社區(qū)的可持續(xù)發(fā)展模式;三是社區(qū)更新發(fā)展的資金來源不可能全部由政府投入,也不可能由居民負(fù)擔(dān),如何利用市場這一有效資源,形成可持續(xù)發(fā)展運(yùn)作機(jī)制。針對以上問題,在本文第五章宏觀研究中,進(jìn)行了詳細(xì)的論述,因此,本文也具有一定的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。

“有機(jī)更新”理論最早由中國建筑學(xué)家,中科院院士、工程院院士吳良鏞先生在《北京舊城與菊兒胡同》一書中提出的。至此,我國大多數(shù)在舊城改造中引入這一提法,尤其在北京、上海、杭州等一線城市,目前實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)已較為成熟,相關(guān)理論研究也較為完備。因此,筆者并沒有從技術(shù)理論方面過多的進(jìn)行論述,而是以“草陽小區(qū)”這一實(shí)例進(jìn)行分析,以具體更新事項(xiàng)加以驗(yàn)證更新的可行性和必要性。雖無新的理論觀點(diǎn),但提供了新的調(diào)研資料,新的研究視角、新的思維方式,為“老舊社區(qū)有機(jī)更新”增加了更直觀的說服力。

本論文的創(chuàng)新之處主要體現(xiàn)在社區(qū)通過更新,如何實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展上,并由此提出了三個(gè)問題,進(jìn)行詳細(xì)論述加以解答。針對“空心樓”和“無人房”的問題,結(jié)合目前國家大力推廣建設(shè)的廉租房、公共租賃房等保障性住房政策,提出將更新后的老舊小區(qū),政府通過收購、租賃等手段,用于保障房房源的設(shè)想,首先緩解了政府用于建設(shè)保障房的土地及資金需求壓力;其次減輕了城市對保障房房源剛性需求對政府帶來的壓力;第三,使老舊社區(qū)住房得以循環(huán)利用,最終達(dá)到老舊社區(qū)可持續(xù)發(fā)展。

概括而言,本論文的有待完善之處主要為以下三方面:

1、基礎(chǔ)理論闡述不夠到位。老舊社區(qū)更新發(fā)展是近年來舊城改造中的熱點(diǎn)問題。探討這一問題,不僅需要在社區(qū)理論、有機(jī)更新理論方面,而且要在可持續(xù)發(fā)展理論、公共管理理論方面,具有深厚的理論功底和敏銳的學(xué)術(shù)洞察力。因此,筆者雖然竭盡全力就論文涉及的基本理論予以闡述,但客觀上不夠深刻、不夠全面、不夠準(zhǔn)確。今后我要加強(qiáng)這方面的理論積累,對這一問題形成更深刻、全面、準(zhǔn)確的認(rèn)識。

2、實(shí)證舉引的不夠廣泛。本論文雖然針對“草陽小區(qū)”進(jìn)行深入的分析,但作為全市的老舊社區(qū)來講,“草陽小區(qū)”僅能代表部分社區(qū),而如“回坊”、“北院門”商業(yè)街區(qū),“三學(xué)街”、“德福巷”歷史文化街區(qū),以及城中村、棚戶區(qū)等并不適用。雖然在第五章不同類型老舊社區(qū)中加以分類論述,但由于客觀條件限制,沒有結(jié)合案例進(jìn)行實(shí)證研究。如果今后有機(jī)會,我會對此予以彌補(bǔ)。

3、有關(guān)創(chuàng)新之處只提出觀點(diǎn),沒有通過實(shí)踐證明,并且研究的思路偏重于政府角度,沒有進(jìn)行廣泛的征求群眾意見,因此,可行性有待具體實(shí)例驗(yàn)證。

除此之外,在盲審意見中,評審專家認(rèn)真負(fù)責(zé)地指出了本文存在的其他一些具體問題。筆者認(rèn)真思考了這些問題,只是由于時(shí)間緊迫,考慮的并不十分成熟,在論文修改中體現(xiàn)的也差強(qiáng)人意,筆者十分希望各位評委老師對此給予指教,同時(shí)也真摯的歡迎各位評委老師就本論文的其他問題予以指正。謝謝!

論文英文摘要翻譯篇二十三

一、選題意義和背景。

隨著中國加入世界貿(mào)易組織,中國企業(yè)的對外聯(lián)系也日益增多。中國企業(yè)要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業(yè)網(wǎng)站或宣傳冊上的企業(yè)簡介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業(yè)宣傳資料,讀者可以看出企業(yè)外宣材料既有關(guān)于企業(yè)的基本信息介紹,也有企業(yè)所做的文字上、句法上、結(jié)構(gòu)上的這染來達(dá)到推廣企業(yè)、大市場的目的。漢語企業(yè)外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習(xí)慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當(dāng)調(diào)整,從內(nèi)容和形式上對語篇進(jìn)行重構(gòu),以此實(shí)現(xiàn)對交際意圖的順應(yīng)。根據(jù)賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是“信息型”、“表達(dá)型”和“誘導(dǎo)型”。筆者認(rèn)為,企業(yè)外宣翻譯屬于“信息型”和“誘導(dǎo)型”文本兼而有之,而且更側(cè)重于“誘導(dǎo)型”。因此,外宣翻譯要更加注重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便于目的語讀者理解和接受,并讓讀者產(chǎn)生共鳴,繼而付諸行動,實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能。

比利時(shí)語用學(xué)家維索爾倫(verschuem)提出了順應(yīng)論,將語言的使用過程看做語言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對象進(jìn)行動態(tài)選擇的過程。因而可以從順應(yīng)論的視角研究語言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應(yīng)論的視角對其進(jìn)行研究。優(yōu)秀的企業(yè)宣傳材料不僅會提高企業(yè)的知名度,還會為企業(yè)帶來不可估量的經(jīng)濟(jì)效益,因此任何一個(gè)想打入國際市場的企業(yè)務(wù)必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由于中西方文化背景、歷史淵源、生活環(huán)境的不同,譯者在翻譯企業(yè)外宣材料時(shí)為了獲取目的語讀者的認(rèn)可并激發(fā)他們付諸行動,就要順應(yīng)目的語讀者的閱讀習(xí)慣、審美習(xí)慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內(nèi)容上的調(diào)整,而這一順應(yīng)的過程也是語篇重構(gòu)的過程。本文突破性的將順應(yīng)論與語篇重構(gòu)結(jié)合起來,并結(jié)合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應(yīng)論的視角分析企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)現(xiàn)象。

二、論文綜述/研究基礎(chǔ)。

1987年維索爾倫(verschueren)提出順應(yīng)論之后,在語用學(xué)界引起了很大反響,不久國內(nèi)學(xué)者就將其引進(jìn)到中國來。國內(nèi)學(xué)者不僅從理論層面對順應(yīng)論進(jìn)行研究和探索,而且將順應(yīng)論應(yīng)用到翻譯理論和實(shí)踐、外語教學(xué)、二語習(xí)得、文化傳播等領(lǐng)域。在這些領(lǐng)域中,成果最大的當(dāng)屬順應(yīng)論對翻譯理論和其應(yīng)用的研究。我國真正將順應(yīng)論引入翻譯研究開始于21世紀(jì)初。

1國外順應(yīng)論研究狀況。

比利時(shí)語用學(xué)家維索爾倫(verschueren)在《ipra工作文集》(ipraworkingdocument1)(1987,45—48)中發(fā)表了一篇名為《作為順應(yīng)論的語用學(xué)》,標(biāo)志著順應(yīng)論的提出。1995年,他較為詳細(xì)并系統(tǒng)地在他主編出版的第一本《語用學(xué)手冊》(handbookofpragmatics)中對順應(yīng)論進(jìn)行了進(jìn)一步闡述。他認(rèn)為,語言的使用過程就是語言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對象進(jìn)行動態(tài)地選擇的過程。他將語用學(xué)描述為關(guān)于語言整體的、功能性綜觀,并將語用學(xué)定義為語言和交際在認(rèn)知、社會與文化方面的研究。,阿薩卡瑟(asakasher)主編的《語用學(xué)的關(guān)鍵概念》pragmatics;:criticalconcepts)論文集中,維索爾倫發(fā)表了一篇名為《交際動態(tài)過程的語用模式》(v4pragmaticmodelforthedynamaticsofcommunication)的文章,主要研究了順應(yīng)論中順應(yīng)的動態(tài)性。,在他的專著《語用學(xué)新解》(understaningpragmatics)中,維索爾倫強(qiáng)調(diào)了語用學(xué)的地位和作用,這本書的出現(xiàn)標(biāo)志著順應(yīng)論走向成熟。該書主張把語用學(xué)當(dāng)作一種研究視角,突破了以往學(xué)者將語用學(xué)看作語言學(xué)的一個(gè)核心分支(語音學(xué)、音位學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué))的看法,而認(rèn)為語用學(xué)是一種語言功能的視角或縱觀,貫穿于語言學(xué)研究和使用的方方面面,可以照應(yīng)到語言的各個(gè)層次。運(yùn)用這一視角,可以研究不同的語言材料。這是一種研究方法上的革命,可以為語言的不同層面進(jìn)行語用分析,也為語用學(xué)的學(xué)科性質(zhì)進(jìn)行了重新定位。

2國內(nèi)順應(yīng)論研究狀況。

錢冠連是國內(nèi)第一位將順應(yīng)論引入中國進(jìn)行研究的學(xué)者。在他發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》上的《語用學(xué):語言適應(yīng)理論————verschueren語用學(xué)新論評述》(1991,62—66)的文章中,將維索爾倫對語言適應(yīng)包括五個(gè)方面,即適應(yīng)的對象、層次、階段、領(lǐng)悟程度和適應(yīng)策略進(jìn)行了分析,并且就語言適應(yīng)、選擇和語言功能綜觀三者的關(guān)系進(jìn)行了探討,認(rèn)真分析對比了維索爾倫的語用學(xué)新論和以往的語用學(xué)的區(qū)別。他還在《外語教學(xué)與研究》上發(fā)表了一篇《語用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架j。verschueren〈如何理解語用學(xué)〉述評》(2000,230—232),該文章首先解釋了語用學(xué)綜觀論的理論源頭。維索爾倫從morris的理論中得出了任何規(guī)則里都有語用成分,也能從不同的語言成分中審視到語用視角。其建設(shè)性意義體現(xiàn)在將語用學(xué)從語言學(xué)的并列學(xué)科出分割出來,使其不再屬于語言資源的語言學(xué),而是加入到語言使用的語言學(xué)去,作為是一種語言綜觀和視角來研究和使用,這不僅僅可以解決語用學(xué)問題,還為今后人們從語用學(xué)角度解釋其他問題提供了一種新的視角。

國內(nèi)除錢冠連外,何自然主編的《語用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論》一書也對維索爾倫的順應(yīng)論進(jìn)行了詳細(xì)介紹和評述。和以往語言學(xué)及語用學(xué)著作不同的是,該書緊緊把握住語用學(xué)研究與發(fā)展的方向,集語用學(xué)的三個(gè)前沿理論(關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論)為一體來向國內(nèi)讀者進(jìn)行西方翻譯理論的介紹。

關(guān)于順應(yīng)論的`部分,該書介紹了順應(yīng)論的理論來源、順應(yīng)論的三個(gè)核心概念、順應(yīng)論的視角觀、順應(yīng)論的分析維度、順應(yīng)論的應(yīng)用等。本書中理論與實(shí)例有效結(jié)合,為讀者展現(xiàn)了順應(yīng)論的完整框架及其應(yīng)用。該書指出,順應(yīng)論是宏觀語用學(xué)的核心,順應(yīng)論為我們提供了一個(gè)研究和探討語用學(xué)的全新視角。譚曉晨發(fā)表在《外語與外語教學(xué)》上的《語境的動態(tài)研究一——維索爾倫的語境適應(yīng)論評介》(2000,50—52)中介紹了維索爾倫的語境適應(yīng)論,探討了語言和語境互為構(gòu)建的動態(tài)關(guān)系,指出動態(tài)生成的語境觀是對傳統(tǒng)語境研究及時(shí)而必要的補(bǔ)充。孫炬發(fā)表在《山東大學(xué)學(xué)報(bào)》上的《維索爾倫順應(yīng)論的語言哲學(xué)觀》(2007,51—55)從語言哲學(xué)的立場闡釋了維索爾倫的順應(yīng)論。語言的使用是哲學(xué)立場的反映,縱觀維索爾倫的語用思想,折射出體現(xiàn)在意義觀、心理認(rèn)知觀和語境觀三個(gè)方面的語言哲學(xué)。此外,劉正光、吳志高從哲學(xué)、心理學(xué)以及語言學(xué)的角度論述了順應(yīng)論的理論基礎(chǔ),除了對語言順應(yīng)論做出肯定,他們還指出“將‘順應(yīng)’看成一把萬能的朗匙,以解釋所有的語言運(yùn)用,有運(yùn)用過度之嫌”(李元勝,2007:124)。

中國學(xué)者不僅專門對順應(yīng)論進(jìn)行研究,還將其與其他理論結(jié)合或者將順應(yīng)論應(yīng)用到不同的領(lǐng)域。在利用順應(yīng)論對其他問題進(jìn)行研究的過程中,順應(yīng)論對翻譯的研究占據(jù)多數(shù)。

從理論研究的角度來看,有的學(xué)者側(cè)重于順應(yīng)論對翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發(fā)表在《外語學(xué)刊》上的《順應(yīng)論對翻譯研究的啟示————兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)》(2000,7—11)—文中,為我們展現(xiàn)了語用翻譯理論的發(fā)展歷程,它超越了以往語言學(xué)研究的框架,將翻譯看作是一種動態(tài)的信息交流活動。文章還指出,根據(jù)順應(yīng)論,語言和語境之間的順應(yīng)是一個(gè)相互的過程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語言轉(zhuǎn)換的過程,也會涉及到原語和目的語之間的相互順應(yīng),這種順應(yīng)應(yīng)該以滿足交際雙方的需要為目的,對交際語境、語言的選擇和語言結(jié)構(gòu)做出改變。

有的學(xué)者從順應(yīng)論的角度分析翻譯策略和方法,王建國發(fā)表于《外語研究》上的《從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》(2005,55—59)—文中,針對國內(nèi)外翻譯界對翻譯方法和翻譯策略的爭論,他指出直譯、意譯、歸化、異化只是翻譯方法,而不是翻譯策略,動態(tài)順應(yīng)才是翻譯策略。同時(shí),他還指出翻譯的過程和結(jié)果是動態(tài)順應(yīng)的過程和結(jié)果。

【本文地址:http://m.aiweibaby.com/zuowen/15391131.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔