最新租船合同翻譯(四篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-06-06 15:23:55
最新租船合同翻譯(四篇)
時(shí)間:2023-06-06 15:23:55     小編:zdfb

隨著法律觀念的日漸普及,我們用到合同的地方越來(lái)越多,正常情況下,簽訂合同必須經(jīng)過(guò)規(guī)定的方式。那么大家知道正規(guī)的合同書(shū)怎么寫(xiě)嗎?下面我就給大家講一講優(yōu)秀的合同該怎么寫(xiě),我們一起來(lái)了解一下吧。

合同翻譯軟件篇一

甲方(委托人):乙方(承運(yùn)人):

1、甲方委托乙方承運(yùn)快件,乙方的運(yùn)單是本合同有效組成部分,簽訂本合同時(shí),甲方對(duì)所用乙方運(yùn)單的全部?jī)?nèi)容均已認(rèn)真閱讀并同意接受,本合同沒(méi)有約定的,以運(yùn)單為準(zhǔn),本合同在履行中發(fā)生爭(zhēng)議,由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,應(yīng)向乙方法人注冊(cè)地的人民法院提起訴訟。

2、甲方不得交寄國(guó)家禁止寄遞的物品,不得隱瞞交寄快件的內(nèi)件狀況;甲方應(yīng)保證其交寄的快件符合國(guó)家產(chǎn)品質(zhì)量、衛(wèi)生許可等相關(guān)規(guī)定;如因?yàn)樯鲜鲈驅(qū)е乱曳奖幌嚓P(guān)部門(mén)處罰或?qū)λ速r償或被收貨人損害,均由甲方承擔(dān)全部責(zé)任。

3、承運(yùn)快遞價(jià)格

月賬單的發(fā)貨運(yùn)費(fèi)(不包括包裝費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)等其他費(fèi)用)達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn)后,乙方給予甲方相應(yīng)的折扣優(yōu)惠,在當(dāng)月帳單中體現(xiàn),優(yōu)惠標(biāo)準(zhǔn)及折扣請(qǐng)見(jiàn)附件。

5、結(jié)算:乙方于每月的8日前向甲方提供上月的結(jié)賬明細(xì)表,甲方應(yīng)在5日內(nèi)確認(rèn)完畢,逾期即視為甲方已確認(rèn)。確認(rèn)后,甲方于當(dāng)月20日前將上月運(yùn)輸費(fèi)用支付給乙方 。如逾期支付,則甲方自次月1日起按應(yīng)付款項(xiàng)的0。3%/天向乙方支付滯納金。

6、本合同簽訂后賣(mài)家在淘寶網(wǎng)上下單須選擇“自己聯(lián)系物流”的方式下單。

7、本合同簽訂后次月起若甲方連續(xù)兩個(gè)月運(yùn)費(fèi)均不足300元,則在第三個(gè)月起取消月結(jié),改為發(fā)貨時(shí)現(xiàn)結(jié),走淘寶網(wǎng)在線下單流程,價(jià)格按照乙方現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)淘寶價(jià)格執(zhí)行。

8、非乙方原因未簽收快件,從快件到達(dá)目的地之日起,甲方有權(quán)享受7日以?xún)?nèi)的免費(fèi)倉(cāng)儲(chǔ)保管,過(guò)期甲方未處理,或收貨人明確拒收而甲方在3個(gè)工作日沒(méi)有處理的,乙方有權(quán)將此貨調(diào)回,調(diào)回費(fèi)用由甲方承擔(dān);調(diào)回快件甲方應(yīng)及時(shí)取回,如超過(guò)7日,甲方按每日 元/件向乙方支付倉(cāng)儲(chǔ)保管費(fèi)用;乙方向下列地址以郵寄方式發(fā)出通知即視為有效通知,地址: ,超過(guò) 日甲方?jīng)]有取回該快件,視為甲方主動(dòng)放棄對(duì)該快件的所有權(quán)并同意由乙方自行處理。

9、因乙方原因送錯(cuò)快件,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)將快件無(wú)償送達(dá)甲方指定的收貨人。

為收貨人正常簽收了快件且承運(yùn)人已正確完好地履行了承運(yùn)義務(wù)。

11、乙方的權(quán)利義務(wù):乙方應(yīng)按照約定時(shí)間送達(dá)貨物,如因乙方過(guò)錯(cuò)導(dǎo)致貨物晚點(diǎn),每遲延24小時(shí)減去運(yùn)費(fèi)的10%,但最高減免額不超過(guò)該票運(yùn)費(fèi)的40%。乙方有權(quán)選擇合適的方式運(yùn)輸。

12、保險(xiǎn)及服務(wù)事故賠償:

12。1委托保險(xiǎn):甲方委托乙方投保的貨物,保險(xiǎn)費(fèi)率3‰,免賠額200元;最低收費(fèi)每票1元,不足1元按1元收取。 12。2保價(jià):?jiǎn)纹甭暶鲀r(jià)值在20xx元以下的貨物(僅限新品,舊品500元以下),保價(jià)費(fèi)率為5‰,無(wú)免賠額;最低收費(fèi)每票1元,不足1元按1元收取。

12。3甲方委托乙方保險(xiǎn)貨物發(fā)生事故,乙方協(xié)助甲方進(jìn)行理賠,每票免賠額200元由甲方承擔(dān),保險(xiǎn)公司理賠的,乙方無(wú)須向甲方再做任何賠償。因甲方無(wú)法提供或不能及時(shí)提供相關(guān)保險(xiǎn)資料造成無(wú)法理賠的損失由甲方承擔(dān)。

12。4甲方未委托乙方投保的快件(包括甲方自行投保的貨物和沒(méi)有辦理任何保險(xiǎn)的貨物、以及委托乙方投保但保險(xiǎn)公司沒(méi)有理賠下來(lái)的貨物)發(fā)生丟失、破損等其他服務(wù)事故,乙方賠償甲方的實(shí)際損失,但最高賠償金額不超過(guò)所付運(yùn)費(fèi)的3倍。甲方違規(guī)交寄或填單有誤,造成快件延誤、無(wú)法送達(dá)或無(wú)法退還,或因甲方自行包裝快件封裝不善,造成快件延誤、毀損、滅失的`,由甲方承擔(dān)責(zé)任。因不可抗力因素造成、快件的自然屬性合理?yè)p耗或性質(zhì)變化導(dǎo)致的貨損,乙方免責(zé)。

13、本合同期限為 年 月 日至 年 月 日。本合同經(jīng)雙方簽字或蓋章生效,除橫線部分可補(bǔ)充外,對(duì)需要修改(包括增加或刪減)的條款必須以“補(bǔ)充合同”的形式確定,否則修改部分無(wú)效。

14、甲方同意乙方授權(quán)旗下的子公司和分公司在本合同有效期內(nèi)代為提供承運(yùn)服務(wù)并進(jìn)行財(cái)務(wù)結(jié)算。

15、本合同附件:乙方價(jià)格表、保險(xiǎn)補(bǔ)充條款、乙方運(yùn)單、乙方所屬分公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件。甲方營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件、身份證復(fù)印件。

甲 方: 乙方:沈陽(yáng)宅急送快運(yùn)有限公司

地 址:地 址: 沈陽(yáng)市東陵區(qū)小羊安工業(yè)園區(qū) 簽訂日期:簽訂日期:

附件一:宅急送淘寶價(jià)格表和分區(qū)表

宅急送淘寶價(jià)格表

宅急送快遞價(jià)格分區(qū)(遼寧分公司)

1、以上價(jià)格僅為門(mén)到門(mén)運(yùn)輸報(bào)價(jià),不包含保險(xiǎn)、保價(jià)費(fèi)、包裝費(fèi)等;

2、保險(xiǎn)費(fèi)率:0。3%,最低收費(fèi):1元/票,免賠額:200元/票;

3、保價(jià)費(fèi)率:0。5% ,最低收費(fèi):1元/票;

5、計(jì)費(fèi)重量采用1kg為最小計(jì)價(jià)單位,零數(shù)按1kg計(jì);

6、最小收費(fèi)單位為角,不計(jì)分;

8、運(yùn)費(fèi)優(yōu)惠標(biāo)準(zhǔn)及折扣如下:

9、分區(qū)表沒(méi)有注明的城市,宅急送可操作城市的報(bào)價(jià)將以地級(jí)城市報(bào)價(jià)相同;10、價(jià)格的最終解釋權(quán)歸宅急送公司所有。

附件二:保險(xiǎn)補(bǔ)充條款

一、免賠額

2、精密設(shè)備的判斷條件是:

a.對(duì)運(yùn)輸有特別的防震動(dòng)、防傾斜、防塵等特殊要求; b.受?chē)?guó)內(nèi)維修能力所限,設(shè)備受損后無(wú)法在國(guó)內(nèi)修復(fù); c.單件貨物保額超過(guò)rmb500萬(wàn)元。

注:任何設(shè)備如果滿足以上條件之一,應(yīng)視為精密設(shè)備或儀器

3、除上述約定之外,每次事故絕對(duì)免賠額為人民幣200元。

二、不承保范圍

1、紙幣、支票或信用卡;

2、股票、債券或其他有價(jià)證券及單證;

4、各類(lèi)鮮活的動(dòng)物、植物;貂皮、冬蟲(chóng)夏草、人參、鹿茸等;

7、不負(fù)責(zé)承保被保險(xiǎn)貨物銹蝕、氧化及褪色的風(fēng)險(xiǎn);

三、理賠單證

1、因委托人無(wú)法提供或不能及時(shí)提供相關(guān)保險(xiǎn)資料造成無(wú)法理賠的損失由委托人承擔(dān),且承運(yùn)人無(wú)需再對(duì)貨物丟失或破損進(jìn)行賠償。

合同翻譯軟件篇二

在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程種,很多朋友對(duì)句子得結(jié)構(gòu)很頭痛,并因此阻礙了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的速度和對(duì)英語(yǔ)意思的深度理解。

文章是由句子有機(jī)組合而成的。單詞好比語(yǔ)言的一個(gè)個(gè)零散的部件,只有組成了句子才有真正的意義。

因此,讀懂句子是讀懂文章的基礎(chǔ),也是我們做對(duì)題目的關(guān)鍵。當(dāng)然,讀懂句子需要我們具備一定的語(yǔ)法知識(shí),而語(yǔ)法又是讓同學(xué)們感到最為頭痛東西。但是我們要知道,在英語(yǔ)文章閱讀中,語(yǔ)法歸根結(jié)底是為我們讀懂文章而服務(wù)的,只要能夠掌握基本的語(yǔ)法規(guī)律,無(wú)障礙的讀懂復(fù)雜的句子,語(yǔ)法的任務(wù)就圓滿的完成了。那些掙扎并糾結(jié)在復(fù)雜語(yǔ)法中的同學(xué)們則是掉進(jìn)了語(yǔ)法學(xué)習(xí)的誤區(qū)。

今天就來(lái)介紹句子的基本結(jié)構(gòu)以及讀懂句子的快捷方法。

英語(yǔ)句子分為簡(jiǎn)單句和復(fù)合句。

所謂的簡(jiǎn)單句,就是一個(gè)句子中只包含一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子。

復(fù)合句又分成并列句和復(fù)雜句,下面我們分別對(duì)這三種情況加以簡(jiǎn)要的分析。

1、簡(jiǎn)單句

主語(yǔ) + 謂語(yǔ)(不及物動(dòng)詞); grammar sucks.

主語(yǔ) + 系動(dòng)詞 + 表語(yǔ) grammar is hell.

所以,我們?cè)陂喿x句子的時(shí)候,不管句子有多長(zhǎng),不管是并列句還是復(fù)合句,都必須首先分清各句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)(或表語(yǔ)),有的句子中還包括賓語(yǔ)。因?yàn)橹髡Z(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)中英語(yǔ)句子的主干,抓住了句子的主干,句子的基本意思就清楚了。

2、并列句

并列句就是兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,由表示并列關(guān)系的連詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)連接而成。常見(jiàn)的連詞:and, not only...but also, neither...nor... or, either...or... otherwise,but, yet, while, so, for等。閱讀中遇到并列關(guān)系的句子,一般情況下是以連詞為界限,將句子分成前、后幾個(gè)部分,并分別來(lái)分析,各句的意思一般可以單獨(dú)理解,最后將各句合并即可。

i hate grammar, / while he loves it. (以while為界,可分為前后兩個(gè)小句子)

3、 主從復(fù)合句

主從復(fù)合句即是復(fù)雜句,它也是由兩個(gè)以上的句子構(gòu)成。與并列不同的是,各分句之間的意思是緊密相連的,所以我們不能簡(jiǎn)單地把各個(gè)句子拆開(kāi)來(lái)看,而必須將各分句綜合起來(lái)進(jìn)行理解。有時(shí)候,分句里面有可能還包含分句。

名詞性從句:主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句, 同位語(yǔ)從句

形容詞性從句(定語(yǔ)從句):限制性,非限制性

看到這里,可能有些同學(xué)又會(huì)產(chǎn)生抵觸情緒了,其實(shí)這些細(xì)致的劃分我們可以跳過(guò),對(duì)于具體句子中的從句如何解決其實(shí)很簡(jiǎn)單,你只需知道從句做什么成分就可以了,從句做什么成分,就是個(gè)什么功能的從句。

the sad thing is that the ugly man with a lot of money chooses living alone. (表語(yǔ))

what the ugly man chooses is living alone.(主語(yǔ))

we all know that the ugly man chooses living alone.(賓語(yǔ))

the thing that the ugly man with a lot of money chooses living alone was known to everyone. (同位語(yǔ))

the ugly man who has a lot of money chooses living alone.(定語(yǔ))

although the ugly man has a lot of money, he chooses living alone.(狀語(yǔ))

在閱讀這樣的復(fù)雜句的時(shí)候,首先要找出主句或從句從哪兒開(kāi)始,到哪兒結(jié)束,首先理解主句的意思,最后再把從句的內(nèi)容與主句綜合起來(lái)。

介紹完句子結(jié)構(gòu),就該說(shuō)說(shuō)復(fù)雜句子的解決方法了,那就是優(yōu)先提取主干法。這種方法顧名思義就是先把句子的主干提取,因?yàn)橹鞲墒蔷渥拥木杷?,然后再看其他補(bǔ)充或修飾的成分。

首先找到句子主干成分:"one of the results was..."很明顯的主系表結(jié)構(gòu),that 引導(dǎo)的顯然是個(gè)表語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句中又有一個(gè)由what引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,主干結(jié)構(gòu)是"...was firmly established." 最后再加上修飾成分,句子就很容易分析了,也可以輕而易舉的翻譯并理解了:兩個(gè)派別斗爭(zhēng)的結(jié)果之一是:直到1890年,這個(gè)曾經(jīng)被稱(chēng)作"美國(guó)的"、"本土的"、或者偶爾被稱(chēng)作是"紐約的"美國(guó)藝術(shù)題材中最有代表性的學(xué)派,以哈德遜河學(xué)派命名被穩(wěn)固的建立在批評(píng)家和公眾的思想之中了。

優(yōu)先提取主干是一個(gè)很有效地方法,如果我們具備了基本的句子結(jié)構(gòu)知識(shí),了解了句子的成分構(gòu)成,先提取主干,抓住句子精髓,再看從句和其他部分,理清各個(gè)部分之間的關(guān)系,任何復(fù)雜的句子也就迎刃而解了。

你都get到了嗎?趕緊轉(zhuǎn)發(fā)收藏起來(lái)!

合同翻譯軟件篇三

;

隨著“互聯(lián)網(wǎng)+教育”理念的興起,信息技術(shù)與大學(xué)生的學(xué)習(xí)方式也在不斷地融合,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中使用翻譯軟件進(jìn)行輔助學(xué)習(xí)逐漸成為一種大眾性行為。本研究以問(wèn)卷和訪談相結(jié)合的方式,選取內(nèi)蒙古某高校在讀大學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象,對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件這一行為進(jìn)行研究,試圖發(fā)現(xiàn)該行為的特征和傾向,以期為今后翻譯軟件能夠更好地被運(yùn)用到大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)之中,優(yōu)化大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)使用翻譯軟件這一行為提供一些啟示與建議。

翻譯軟件的本質(zhì)就是機(jī)器翻譯,它包含于機(jī)器翻譯的研究之中。機(jī)器翻譯是指通過(guò)計(jì)算機(jī)的相關(guān)處理把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程,一般指不同語(yǔ)言之間的句子以及全文的翻譯[1]。在教育部頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中提到“各高等學(xué)校應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)……特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,使英語(yǔ)的教與學(xué)可以在一定程度上不受時(shí)間和地點(diǎn)的限制,朝著個(gè)性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展?!盵2]在互聯(lián)網(wǎng)+教育的時(shí)代背景下,翻譯軟件作為機(jī)器翻譯的一種,正在借助信息技術(shù)的力量悄然改變著大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方式與行為習(xí)慣,因此,分析大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件的行為,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有著重要的理論意義與實(shí)踐意義。以“翻譯軟件”和“大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)中進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段我國(guó)對(duì)于翻譯軟件的研究主要集中在翻譯軟件本身和翻譯軟件的開(kāi)發(fā)設(shè)計(jì)兩大類(lèi)??傮w來(lái)說(shuō),這兩類(lèi)的研究的關(guān)注點(diǎn)不盡相同,有的研究關(guān)注于對(duì)翻譯軟件本身的研究,如翻譯軟件的現(xiàn)狀以及未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)等,有的研究將不同的翻譯軟件之間、人工翻譯和機(jī)器翻譯之間進(jìn)行對(duì)比,關(guān)注于它們之間的不同之處;
有的研究則側(cè)重于研究如何通過(guò)不同的技術(shù)、不同的角度對(duì)翻譯軟件進(jìn)行開(kāi)發(fā)與設(shè)計(jì),豐富翻譯軟件在實(shí)際生活中不同方面的用途,從而達(dá)到提升翻譯軟件有效使用率的最終目的。盡管兩類(lèi)研究的側(cè)重點(diǎn)不同,但對(duì)于翻譯軟件的未來(lái)均持以積極看好的態(tài)度,希望通過(guò)不停的改進(jìn)與完善能夠使得翻譯軟件的未來(lái)發(fā)展越來(lái)越好。因此,可以看出在如今互聯(lián)網(wǎng)+的大時(shí)代背景下,為了能夠更好地使得信息技術(shù)服務(wù)于我們的學(xué)習(xí)與生活,對(duì)翻譯軟件進(jìn)行進(jìn)一步研究是勢(shì)在必行的。除了上述兩類(lèi)研究外,還有少部分學(xué)者對(duì)翻譯軟件的應(yīng)用的方面進(jìn)行了研究探索,并出了一些可供借鑒的參考建議。趙燕采用觀察法、調(diào)查法將上海第二工業(yè)大學(xué)本科階段“科技翻譯”課程作為研究案例,探討了翻譯軟件“科技翻譯”課堂教學(xué)中的應(yīng)用情況,分析在翻譯軟件實(shí)際應(yīng)用時(shí)所面臨的三大問(wèn)題,并提出嘗試通過(guò)校企合作、師資培訓(xùn)等方式解決所面臨的問(wèn)題。張楚武將翻譯軟件與編輯工作相結(jié)合,探討了從編輯的角度該如何看待翻譯軟件,尤其是翻譯軟件的運(yùn)用。通過(guò)上述的相關(guān)文獻(xiàn)的梳理可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)前我國(guó)的翻譯軟件的研究中將大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中翻譯軟件實(shí)際使用情況作為研究出發(fā)點(diǎn),探尋該種行為特征和傾向,以此為大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)提出建議的研究較少。因此基于上述情況,本研究對(duì)當(dāng)前大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件這一行為進(jìn)行了調(diào)查和分析,積極探尋該行為的特征和傾向,以期為大學(xué)英語(yǔ)教育提供啟示與建議。

(一)調(diào)查對(duì)象。參加本研究的有效調(diào)查對(duì)象為內(nèi)蒙古某高校的208位在讀大學(xué)生,其中男生59人,女生149人;
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)38人,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)170人;
蒙古族學(xué)生46人,漢族學(xué)生162人;
大一20人,大二34人,大三36人,大四118人;
英語(yǔ)四級(jí)81人,英語(yǔ)六級(jí)44人,專(zhuān)業(yè)四級(jí)11人,專(zhuān)業(yè)八級(jí)8人,其他等級(jí)64人。(二)研究工具。本研究的研究工具為調(diào)查問(wèn)卷和訪談提綱。根據(jù)研究問(wèn)題,筆者在閱讀相關(guān)文獻(xiàn)與研究后自行設(shè)計(jì)了《大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯軟件使用情況調(diào)查問(wèn)卷》。問(wèn)卷分為兩部分:第一部分為大學(xué)生基本信息,主要調(diào)查了調(diào)查對(duì)象的性別、年級(jí)、民族、專(zhuān)業(yè)等基本個(gè)人信息;
第二部分為大學(xué)生使用翻譯軟件行為調(diào)查,在這一部分中,主要調(diào)查了大學(xué)生們對(duì)于翻譯軟件的了解程度、使用態(tài)度、使用需求、使用技巧、使用效果等的個(gè)人看法。本研究在發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷后還會(huì)抽取被調(diào)查者進(jìn)行訪談,請(qǐng)被調(diào)查者回憶在他們使用翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)的詳細(xì)情況以便進(jìn)一步探究該行為的具體差異。訪談提綱是根據(jù)調(diào)查問(wèn)卷數(shù)據(jù)進(jìn)行擬定,包含使用翻譯軟件的原因、使用技巧選擇的原因等幾部分,如:您為何選擇翻譯軟件來(lái)輔助您的英語(yǔ)學(xué)習(xí);
您覺(jué)得翻譯軟件能對(duì)你的英語(yǔ)哪方面的學(xué)習(xí)起到幫助作用;
您為何會(huì)在使用翻譯軟件查單詞后聽(tīng)單詞發(fā)音等問(wèn)題,從而為問(wèn)卷結(jié)果尋求深層次的解釋。(三)數(shù)據(jù)的收集與分析。此次的調(diào)查問(wèn)卷是通過(guò)問(wèn)卷星通過(guò)隨機(jī)以及滾雪球的方式發(fā)放,具有一定的廣泛性和隨機(jī)性。本次問(wèn)卷共計(jì)發(fā)放212份,通過(guò)剔除掉存在填寫(xiě)時(shí)間過(guò)短,答案前后矛盾等問(wèn)題的無(wú)效問(wèn)卷后,得到有效問(wèn)卷208份,回收率達(dá)到98%,達(dá)到了較高的回收率。問(wèn)卷數(shù)據(jù)收集后,運(yùn)用excel和spss25.0對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行了描述性統(tǒng)計(jì)分析、獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)以及單因素組間方差分析。訪談數(shù)據(jù)通過(guò)錄音記錄作為問(wèn)卷的補(bǔ)充數(shù)據(jù),以便后續(xù)的深入分析。

以所收集到的數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),借助excel和spss25.0數(shù)據(jù)分析軟件,筆者得到了大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件這一行為的基本現(xiàn)狀、使用態(tài)度、使用需求以及使用技巧四個(gè)方面的較為完整的數(shù)據(jù),以下是對(duì)所得數(shù)據(jù)進(jìn)行的結(jié)果分析。(一)基本現(xiàn)狀分析。在基本現(xiàn)狀分析部分調(diào)查主要涉及被調(diào)查對(duì)象對(duì)于翻譯軟件的了解程度、常用的翻譯軟件、使用翻譯軟件進(jìn)行輔助學(xué)習(xí)的使用時(shí)長(zhǎng)以及使用頻率方面。通過(guò)問(wèn)卷數(shù)據(jù)可知:1.對(duì)翻譯軟件的了解程度:86名大學(xué)生選擇基本了解,占41.3%;
75名大學(xué)生選擇比較了解,占36.1%;
25名大學(xué)生選擇非常了解,占12.0%;
22名大學(xué)生選擇不了解,占10.6%。2.使用翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)輔助學(xué)習(xí)的時(shí)長(zhǎng):135名大學(xué)生選擇一年以上,占64.9%;
42名大學(xué)生選擇六個(gè)月至一年,占20.2%;
39名大學(xué)生選擇六至一個(gè)月,占12.0%;
6名大學(xué)生選擇不足一個(gè)月,占2.9%。3.使用翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的頻率:113人選擇經(jīng)常使用,占54.3%;
65名大學(xué)生選擇偶爾使用,占31.2%;
25名大學(xué)生選擇每天使用,占12.0%;
5名大學(xué)生選擇從不使用,占2.4%。4.英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)最常用的翻譯軟件:122名大學(xué)生選擇網(wǎng)易有道詞典,占58.7%;
47名大學(xué)生選擇了百度翻譯,占22.6%;
18名大學(xué)生選擇金山詞霸,占8.7%;
9名大學(xué)生選擇了google翻譯,占4.3%;
7名大學(xué)生選擇了彩云小譯,占3.4%;
5名大學(xué)生選擇其它翻譯軟件,如出國(guó)翻譯官、搜狗翻譯等,占2.4%。(二)使用態(tài)度分析。由于翻譯軟件具有強(qiáng)大的功能,同時(shí)又便捷易操作,因此在大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)使用翻譯軟件這一行為,對(duì)此87.8%的大學(xué)生對(duì)于用翻譯軟件來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)持以積極的態(tài)度,但要注意適度使用,絕對(duì)不可完全依賴(lài)于翻譯軟件,同時(shí)僅有5.3%的大學(xué)生對(duì)此持以較為消極的態(tài)度,認(rèn)為這一行為可有可無(wú)。對(duì)于翻譯軟件的使用能否對(duì)大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)起到幫助,高達(dá)97.6%的大學(xué)生認(rèn)為使用翻譯軟件是有助于他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí),但是在幫助的程度大小上略有不同,其中55.8%的大學(xué)生認(rèn)為使用翻譯軟件對(duì)他的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有很大的幫助,尤其在其閱讀(70.2%)、翻譯(68.8%)、寫(xiě)作(58.2%)三方面所起到的幫助較大??梢?jiàn),絕大多數(shù)大學(xué)生對(duì)于使用翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)這一行為的態(tài)度是積極樂(lè)觀的,認(rèn)為使用翻譯軟件對(duì)自身的英語(yǔ)學(xué)習(xí)是具有一定幫助的。(三)使用需求傾向分析。作為翻譯軟件的使用者,大學(xué)生們?cè)谑褂眠^(guò)程中展現(xiàn)出了一定的使用需求傾向。在使用情境的需求傾向上,備考英語(yǔ)四六級(jí)等級(jí)考試(68.3%),備考英語(yǔ)期末考試(59.1%),上英語(yǔ)課時(shí)(55.3%)三種情境成為了學(xué)生最常使用英語(yǔ)翻譯軟件的三種情境,而在課外的英語(yǔ)學(xué)習(xí)(40.9%)和日常交際生活(36.1%)三種情境中則較少使用翻譯軟件。在用途需求傾向上,大學(xué)生們常常運(yùn)用翻譯軟件來(lái)進(jìn)行翻譯(71.2%)、閱讀(62.5%)和寫(xiě)作(59.7%)三種行為,相比而言自學(xué)英語(yǔ)(39.9%)、交際(28.4%)和聽(tīng)力(20.7%)行為的出現(xiàn)頻率較低。翻譯軟件本身的功能越來(lái)越多樣化,對(duì)于軟件本身功能的需求傾向上,查找單詞(84.1%)、句子翻譯(74.5%)和拍照翻譯(54.3%)三種功能的使用率位居前三,而語(yǔ)音翻譯(31.3%)、生詞本(21.2%)、人工翻譯(16.4%)和推送的精選文章(13.5%)四種功能的使用率則較低。(四)使用技巧分析。使用技巧部分問(wèn)卷主要調(diào)查了當(dāng)大學(xué)生們?cè)谶\(yùn)用翻譯軟件學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞時(shí)是否會(huì)聽(tīng)發(fā)音和查看單詞例句以及對(duì)于翻譯軟件產(chǎn)出的譯文處理方面的技巧。為能更具針對(duì)性地進(jìn)行使用技巧的指導(dǎo),對(duì)不同背景的大學(xué)生在使用技巧上進(jìn)行了差異性探究,根據(jù)差異性結(jié)果分析可知,不同性別和民族無(wú)明顯使用技巧的差異,然而不同的專(zhuān)業(yè)、年級(jí)和英語(yǔ)水平的大學(xué)生在使用翻譯軟件時(shí)存在著一定技巧上的差異。1.不同專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的使用技巧差異獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果顯示,不同專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生在聽(tīng)單詞發(fā)音(t=-2.2,df=206,p=0.034<0.05)、不同軟件的譯文比較(t=-2.6,df=206,p=0.011<0.05)兩種使用技巧上有顯著差異,且均為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在聽(tīng)單詞發(fā)音的頻率高于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),這可能是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)生活中說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)多于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,這就要求英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生準(zhǔn)確掌握單詞的發(fā)音,因而查閱單詞讀音的頻率較高;
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生會(huì)開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)系統(tǒng)的翻譯課程,更多翻譯能力的練習(xí)機(jī)會(huì)從而提升英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生自身的英語(yǔ)能力,因此英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生在運(yùn)用翻譯出的譯文時(shí)會(huì)更高概率地進(jìn)行分析比較,借助自身的翻譯能力去謹(jǐn)慎地選擇譯文進(jìn)行使用。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生的翻譯能力相對(duì)較弱一些,同時(shí)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中接觸英文翻譯的機(jī)會(huì)不多,因此會(huì)較高頻地不對(duì)翻譯軟件輸出的譯文進(jìn)行對(duì)比,而是直接使用翻譯出來(lái)的譯文。2.不同年級(jí)大學(xué)生的使用技巧差異。根據(jù)方差分析表明,不同年級(jí)之間在聽(tīng)單詞發(fā)音(f=(3,204),p=0.036<0.05)這一使用技巧上有所區(qū)別,大一的學(xué)生的聽(tīng)單詞發(fā)音的頻率顯著高于大四年級(jí)的學(xué)生。對(duì)于形成這一現(xiàn)象的原因,從后續(xù)的訪談以及實(shí)際情況中可以總結(jié)歸納是因?yàn)檎n程開(kāi)設(shè)量、教學(xué)模式的不同以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)觀念三類(lèi)因素而形成這一現(xiàn)象的。大一和大四年級(jí)開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)課程數(shù)量不同,對(duì)于絕大多數(shù)大學(xué)生來(lái)說(shuō),大一時(shí)的英語(yǔ)課程會(huì)比大四的英語(yǔ)課程多。除此之外,如今的大學(xué)英語(yǔ)課力求將課堂時(shí)間還給學(xué)生,這樣一來(lái)經(jīng)常會(huì)有英語(yǔ)演講、英語(yǔ)辯論等活動(dòng)的開(kāi)展。這樣的授課模式下,大學(xué)生們不僅需要知道陌生單詞的含義還需要準(zhǔn)確掌握單詞的發(fā)音,因此大一學(xué)生聽(tīng)單詞發(fā)音的頻率會(huì)高于大四學(xué)生。英語(yǔ)學(xué)習(xí)觀念也在影響著不同年級(jí)學(xué)生在使用技巧的選擇,一些學(xué)生認(rèn)為使用翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)輔助學(xué)習(xí)是為了更好地幫助自己達(dá)到過(guò)級(jí)、通過(guò)考試的短期目的,而沒(méi)有形成一個(gè)長(zhǎng)期的英語(yǔ)學(xué)習(xí)觀念。如在訪談中一名大四的被調(diào)查者提到自己不會(huì)聽(tīng)單詞發(fā)音是因?yàn)榭佳袝r(shí)不考聽(tīng)力,所以只要記住生詞的意思,能在閱讀中辨認(rèn)出來(lái)就可以了,無(wú)需再花費(fèi)時(shí)間聽(tīng)取單詞的讀音。3.不同英語(yǔ)水平大學(xué)生的使用技巧差異。單因素組間方差分析結(jié)果顯示,不同水平的大學(xué)生在聽(tīng)單詞發(fā)音(f=(4,204),p=0.007<0.05)、和對(duì)譯文進(jìn)行修改再使用(f=(4,204),p=0.004<0.05)兩種使用技巧上有顯著差異。相較于未通過(guò)英語(yǔ)四級(jí)的學(xué)生,英語(yǔ)四級(jí)水平的學(xué)生在日常使用翻譯軟件時(shí)更頻繁地聽(tīng)單詞發(fā)音,也會(huì)將從軟件得到的譯文進(jìn)行修改后再使用。英語(yǔ)六級(jí)水平的同學(xué)也會(huì)比未通過(guò)英語(yǔ)四級(jí)的同學(xué)更高頻率地將譯文修改后再使用。形成這些差異的原因主要是因?yàn)閷W(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣和本身的英語(yǔ)能力不同造成的。在采訪中,已通過(guò)四級(jí)考試學(xué)生提到自己更頻繁地聽(tīng)單詞發(fā)音是為了更好地了解和掌握所遇到的生詞,通過(guò)聽(tīng)單詞的發(fā)音讓自己對(duì)這個(gè)單詞的印象更加深刻一些,便于自己的單詞記憶。也有的被采訪者提到聽(tīng)單發(fā)音有的時(shí)候也是為了驗(yàn)證自己拼音標(biāo)是否正確。英語(yǔ)水平不同的大學(xué)生在識(shí)別翻譯軟件翻出的譯文是否存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、文化置換生硬等問(wèn)題時(shí)的能力也是不同的,英語(yǔ)六級(jí)水平的學(xué)生能夠較多地發(fā)現(xiàn)翻譯軟件譯文的不足之處,因此會(huì)更高頻地將譯文進(jìn)行修改后再使用。

(一)翻譯軟件在大學(xué)生群體中有著較高的認(rèn)知度和使用頻率。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)可知,絕大多數(shù)的大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的翻譯軟件使用行為展現(xiàn)出了解程度深、使用時(shí)長(zhǎng)長(zhǎng)、使用頻率高的行為特點(diǎn),同時(shí)在英語(yǔ)翻譯軟件的選擇上主要集中在網(wǎng)易有道詞典和百度翻譯兩款翻譯軟件上。翻譯軟件作為科學(xué)技術(shù)產(chǎn)品具有一定的新穎性,而大學(xué)生作為年輕群體,對(duì)于新鮮事物的接受度會(huì)比較高,易使得翻譯軟件變得上手操作。同時(shí),從社會(huì)發(fā)展角度來(lái)看,社會(huì)的不斷進(jìn)步使得智能手機(jī)在人群中普及開(kāi)來(lái),這些都成了翻譯軟件在大學(xué)生中獲得高認(rèn)知度和使用頻率的前提條件。除此之外與紙質(zhì)詞典相比,翻譯軟件有便捷易攜帶、免費(fèi)下載以及有真人發(fā)音等的優(yōu)勢(shì),這與當(dāng)代大學(xué)生追求方便快捷的學(xué)習(xí)方式的特點(diǎn)相匹配相適應(yīng)。多數(shù)翻譯軟件自身的下載免費(fèi)的特點(diǎn)使用適用于大學(xué)生群體的實(shí)際經(jīng)濟(jì)情況,因此,綜合上述一些原因使得翻譯軟件在大學(xué)生群里中有著較高的認(rèn)知度和使用頻率。(二)翻譯軟件在大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中仍具有較大的潛在發(fā)展空間。當(dāng)前,翻譯軟件已經(jīng)與大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)取得不錯(cuò)的融合成就,通過(guò)大學(xué)生們對(duì)于使用翻譯軟件的態(tài)度調(diào)查結(jié)果來(lái)看,總體上絕大多數(shù)學(xué)生對(duì)于使用翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)持以較高的認(rèn)可度,這讓使用翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)逐漸成為一個(gè)大眾化行為,但是學(xué)生們并不能做到充分有效地利用翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),二者之間并未達(dá)到最好的融合狀態(tài)。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)可知大學(xué)生們僅開(kāi)發(fā)使用了翻譯軟件里對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中比較常規(guī)的輔助功能,例如可以通過(guò)使用翻譯軟件提高大學(xué)生的英語(yǔ)閱讀、寫(xiě)作、翻譯方面的能力。翻譯軟件是在不斷地更新與發(fā)展,除了上述的功能外翻譯軟件開(kāi)發(fā)者還研發(fā)出了其它方面如生詞本、每日跟讀、精品文章推送等附加功能。這樣的豐富功能使得除了對(duì)英語(yǔ)閱讀、寫(xiě)作、翻譯等有促進(jìn)作用外,大學(xué)生們還可以運(yùn)用翻譯軟件生詞本功能積累詞匯量、運(yùn)用其推送的精品文章增強(qiáng)英語(yǔ)文化素養(yǎng)等,然而翻譯軟件的這些功能并未被學(xué)生們有效利用,因此在信息技術(shù)與英語(yǔ)教育結(jié)合發(fā)展的趨勢(shì)下,幫助更多的學(xué)生更加有效地利用好英語(yǔ)翻譯軟件便是翻譯軟件以后的潛在發(fā)展空間。(三)大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯軟件的選擇行為上體現(xiàn)一定集中性。隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的不斷進(jìn)步,不同的翻譯軟件層出不窮,翻譯軟件市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)變得愈加激烈。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)可知,大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中選擇使用翻譯軟件時(shí)有一定的集中性,網(wǎng)易有道詞典(58.7%)、百度翻譯(22.6%)和金山詞霸(8.7%)三款翻譯軟件占據(jù)了大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要市場(chǎng),而google翻譯(4.3%)、彩云小譯(3.4%)以及其它翻譯軟件(2.4%)所占比列則較少。在艾瑞數(shù)據(jù)網(wǎng)中的移動(dòng)app指數(shù)中進(jìn)行搜索,可以發(fā)現(xiàn)在月獨(dú)立設(shè)備數(shù)、月度總使用次數(shù)以及月度總有效使用時(shí)間占比三類(lèi)指數(shù)中三款翻譯軟件的排名均為:網(wǎng)易有道詞典(5117萬(wàn)臺(tái))穩(wěn)居第一,百度翻譯(1146萬(wàn)臺(tái))和金山詞霸(949萬(wàn)臺(tái))緊隨其后。通過(guò)比較可以發(fā)現(xiàn)大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯軟件的選擇與艾瑞數(shù)據(jù)網(wǎng)站中所提供的翻譯軟件數(shù)據(jù)高度契合,符合翻譯軟件受眾群體的選擇規(guī)律。當(dāng)被調(diào)查對(duì)象被詢(xún)問(wèn)到選擇翻譯軟件的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),多數(shù)的學(xué)生都提到了會(huì)參考翻譯軟件的詞條內(nèi)容,如釋義例證等的準(zhǔn)確性和豐富性是怎樣的、翻譯軟件是否收費(fèi)以及網(wǎng)上評(píng)價(jià)如何三類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)。大學(xué)生的此種翻譯軟件的選擇集中行為,對(duì)于教育者來(lái)說(shuō),教育者可以適當(dāng)縮小翻譯軟件的研究范圍,通過(guò)主攻這三款翻譯軟件,分析對(duì)比三類(lèi)軟件,從而更高效地指導(dǎo)學(xué)生如何借助翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)輔助學(xué)習(xí);
對(duì)于軟件開(kāi)發(fā)者來(lái)說(shuō),通過(guò)與其它高選擇率的翻譯軟件的對(duì)比,不斷完善自己的軟件從而提高自己產(chǎn)品的市場(chǎng)占有率。(四)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中大學(xué)生翻譯軟件的使用行為具有較強(qiáng)的被動(dòng)性和目的性。通過(guò)調(diào)查數(shù)據(jù)以及訪談可以得知,大學(xué)生們使用翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),其主要的使用情景都是復(fù)習(xí)備考以及課上的英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),為了達(dá)到英語(yǔ)過(guò)級(jí)、通過(guò)考試等目的而被動(dòng)地使用英語(yǔ)翻譯軟件,具有一定的被動(dòng)性和功利性。查找單詞、句子翻譯以及拍照翻譯成為學(xué)生們最常使用的功能,不可否認(rèn)這些對(duì)于幫助學(xué)生快速掌握詞義、語(yǔ)義等有很大幫助,但是語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不能只單一地關(guān)注詞義,翻譯軟件中提供的其他拓展性功能,如生詞本、精品文章推送等,能夠幫助學(xué)生更好地積累英語(yǔ)知識(shí),了解英語(yǔ)的語(yǔ)言文化,能夠更好地幫助學(xué)生提升自己的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的能力。在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展如此迅速的時(shí)代,除英語(yǔ)課之外,大學(xué)生定會(huì)有更多的機(jī)會(huì)在日常生活學(xué)習(xí)中接觸并運(yùn)用到英語(yǔ)。如果大學(xué)生們能轉(zhuǎn)變其英語(yǔ)過(guò)級(jí)、通過(guò)考試等目的性英語(yǔ)學(xué)習(xí)觀念,而是養(yǎng)成借助翻譯軟件主動(dòng)地進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的習(xí)慣,把英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)成自己的興趣愛(ài)好,那么翻譯軟件的強(qiáng)大功能將會(huì)在他們未來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中發(fā)揮更多更大的作用。(五)不同背景的大學(xué)生在翻譯軟件的使用技巧上存在行為差異。不同專(zhuān)業(yè)、年級(jí)和英語(yǔ)水平的大學(xué)生在使用翻譯軟件時(shí)存在著一定技巧上的差異。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生比非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生更常在查單詞后聽(tīng)單詞發(fā)音和在不同翻譯軟件中對(duì)譯文進(jìn)行比較;
大一的學(xué)生的聽(tīng)單詞發(fā)音的頻率明顯高于大四年級(jí)的學(xué)生;
與未通過(guò)英語(yǔ)四級(jí)的學(xué)生相比,英語(yǔ)四級(jí)水平的學(xué)生更常會(huì)在查詢(xún)單詞后聽(tīng)單詞發(fā)音以及會(huì)先將翻譯軟件輸出的譯文進(jìn)行修改后再使用。英語(yǔ)六級(jí)的學(xué)生也比未通過(guò)英語(yǔ)四級(jí)的學(xué)生更常出現(xiàn)對(duì)譯文進(jìn)行修改后再使用這一行為。使用技巧的選擇在一定程度上影響著翻譯軟件的使用效果,因此根據(jù)不同背景的大學(xué)生在使用翻譯軟件時(shí)所展現(xiàn)出的不同技巧差異,有針對(duì)性地進(jìn)行使用指導(dǎo),從而能使得翻譯軟件更好地輔助大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。

(一)教師方面。首先教師應(yīng)該正確看待學(xué)生運(yùn)用翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)這一行為,“一刀切”地禁止使用的態(tài)度以及放任學(xué)生自由使用的態(tài)度都不可取,教師既看到使用翻譯軟件的弊端,也要看到其優(yōu)勢(shì)。其次,可以適當(dāng)開(kāi)設(shè)翻譯軟件的相關(guān)教學(xué),從而起到對(duì)學(xué)生正確引導(dǎo)的作用。比如可以帶領(lǐng)學(xué)生們對(duì)不同翻譯軟件之間進(jìn)行對(duì)比,從而了解不同翻譯軟件的優(yōu)缺點(diǎn),讓學(xué)生們能夠綜合運(yùn)用各種翻譯軟件為自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)服務(wù)。還可以帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行人機(jī)翻譯之間的對(duì)比研究,從而讓學(xué)生意識(shí)到翻譯軟件的局限性。除此之外教學(xué)生一些譯前、譯后編輯的相關(guān)技巧也能幫助學(xué)生有效運(yùn)用翻譯軟件輔助英語(yǔ)教學(xué)。最后,根據(jù)學(xué)生的不同特征,有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯軟件使用指導(dǎo),例如在指導(dǎo)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生時(shí),由于他們的查單詞后聽(tīng)單詞發(fā)音的使用技巧的使語(yǔ)言學(xué)研究用率較低,教師可以提醒學(xué)生們?cè)诘弥~義后聽(tīng)單詞發(fā)音,從而加深對(duì)所查單詞的記憶與掌握。(二)學(xué)生方面。對(duì)于大學(xué)生自身來(lái)說(shuō),首先應(yīng)該樹(shù)立正確的英語(yǔ)學(xué)習(xí)觀念。翻譯軟件固然為學(xué)生們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)了一系列的便利之處,但也正是這便利之處也會(huì)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成消極的影響。如果長(zhǎng)期依賴(lài)于翻譯軟件,會(huì)形成一種有了翻譯軟件就可以不用記單詞詞義、不用學(xué)習(xí)語(yǔ)法知識(shí)的錯(cuò)覺(jué),會(huì)嚴(yán)重影響學(xué)生的英語(yǔ)積極性。因此,學(xué)生們應(yīng)該清楚認(rèn)識(shí)到,自己才是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的主體,而翻譯軟件僅僅是一個(gè)輔助自己英語(yǔ)學(xué)習(xí)的工具,萬(wàn)萬(wàn)不可主次顛倒。在使用翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),要有著人翻為主、機(jī)翻為輔的正確學(xué)習(xí)觀念,這樣才有助于提升自己的英語(yǔ)能力。其次,改善學(xué)習(xí)方法,掌握翻譯軟件的有效使用技巧。如今翻譯軟件的智能程度已經(jīng)不再是僅能提供翻譯答案的機(jī)器了,學(xué)生不應(yīng)簡(jiǎn)單將其視為完成作業(yè)的工具,課后要積極探索翻譯軟件中其他的如例句、優(yōu)秀公開(kāi)課等功能,從而讓翻譯軟件更有效地服務(wù)于自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。(三)軟件研發(fā)方面。對(duì)于翻譯軟件的研發(fā),首先優(yōu)化軟件的內(nèi)容,確保準(zhǔn)確率是最重要的。在軟件的研發(fā)階段以及后續(xù)翻譯內(nèi)容的更新上線之前,便由專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性進(jìn)行校對(duì),從源頭嚴(yán)格把關(guān)翻譯質(zhì)量。翻譯軟件開(kāi)發(fā)者還可以通過(guò)不斷地優(yōu)化自身軟件的語(yǔ)料庫(kù)來(lái)避免翻譯死板、脫離語(yǔ)境等的翻譯錯(cuò)誤,從而確保軟件的準(zhǔn)確率。其次,注重用戶(hù)的使用反饋調(diào)查,積極開(kāi)發(fā)符合用戶(hù)需求的軟件功能。例如對(duì)于有閱讀外文文獻(xiàn)需求的大學(xué)生群體來(lái)說(shuō),可以開(kāi)發(fā)出保留文獻(xiàn)本身的格式進(jìn)行翻譯的功能,從而提高用戶(hù)的使用體驗(yàn)。最后,增加激勵(lì)機(jī)制,提高用戶(hù)使用率。比如閱讀翻譯軟件推送的精品文章打卡活動(dòng),當(dāng)用戶(hù)完成打卡任務(wù)的時(shí)候,平臺(tái)可以通過(guò)贈(zèng)送禮物或者會(huì)員等方式激勵(lì)用戶(hù)主動(dòng)使用翻譯軟件,從而提高軟件的使用率。

作者:烏凡迪 單位:內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

相關(guān)熱詞搜索:;

合同翻譯軟件篇四

外文翻譯要求:

(1)選定外文文獻(xiàn)后先給指導(dǎo)老師看,得到老師的確認(rèn)通過(guò)后方可翻譯。

(2)選擇外文翻譯時(shí)一定選擇外國(guó)作者寫(xiě)的文章,可從學(xué)校中知網(wǎng)或者外文數(shù)據(jù)庫(kù)下載。

(3)外文翻譯字?jǐn)?shù)要求3000字以上,從外文文章起始處開(kāi)始翻譯,不允許從文章中間部分開(kāi)始翻譯,翻譯必須結(jié)束于文章的一個(gè)大段落。

【本文地址:http://m.aiweibaby.com/zuowen/2273763.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔