范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來(lái)指寫(xiě)作的模板。常常用于文秘寫(xiě)作的參考,也可以作為演講材料編寫(xiě)前的參考。相信許多人會(huì)覺(jué)得范文很難寫(xiě)?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來(lái)看一看吧。
翻譯專業(yè)畢業(yè)論文方向篇一
2、我國(guó)中小企業(yè)融資現(xiàn)狀及對(duì)策研究
3、我國(guó)中小商業(yè)銀行貸款定價(jià)方法探討
4、國(guó)有商業(yè)銀行的經(jīng)營(yíng)績(jī)效分析及實(shí)證研究
5、試論述中小企業(yè)融資的困境解決
6、關(guān)于小額貸款銀行在我國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀及前景分析
7、中小金融機(jī)構(gòu)風(fēng)險(xiǎn)形成的原因分析
8、關(guān)于財(cái)務(wù)公司的金融職能探析
9、我國(guó)商業(yè)銀行利率市場(chǎng)化問(wèn)題
10、淺析我國(guó)商業(yè)銀行信貸風(fēng)險(xiǎn)評(píng)級(jí)的作用
11、商業(yè)銀行綜合柜員制操作風(fēng)險(xiǎn)與防范
12、我國(guó)商業(yè)銀行房貸風(fēng)險(xiǎn)與防范
13、淺談商業(yè)銀行會(huì)計(jì)風(fēng)險(xiǎn)防范
14、我國(guó)商業(yè)銀行高端客戶理財(cái)業(yè)務(wù)發(fā)展?fàn)顩r研究
15、商業(yè)銀行績(jī)效考核作用
16、股票定價(jià)與價(jià)值投資研究
17、我國(guó)股份制企業(yè)董事會(huì)成員結(jié)構(gòu)與決議研究
18、淺析影響我國(guó)上市公司資本結(jié)構(gòu)的因素
19、股指期貨交易開(kāi)市場(chǎng)站的必要條件研究
20、上市公司市盈率影響因素的實(shí)證分析
21、試探機(jī)構(gòu)投資者對(duì)股市價(jià)格的影響問(wèn)題
22、經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期發(fā)展背景下的中國(guó)資本市場(chǎng)投資機(jī)會(huì)分析
23、股權(quán)溢價(jià)與通貨膨脹的關(guān)系實(shí)證分析
24、對(duì)中國(guó)股市中的信息與波動(dòng)率的實(shí)證研究
25、中國(guó)金融市場(chǎng)監(jiān)管現(xiàn)狀與問(wèn)題分析
26、股票價(jià)格波動(dòng)問(wèn)題研究
27、債券信用評(píng)級(jí)問(wèn)題研究
28、金融衍生品定價(jià)問(wèn)題研究
29、股指期貨套利交易問(wèn)題研究
30、金融期貨在我國(guó)開(kāi)展的功能性研究
31、中國(guó)貨幣政策取向與宏觀經(jīng)濟(jì)態(tài)勢(shì)分析
32、中國(guó)財(cái)政政策與貨幣政策的協(xié)調(diào)研究
33、金融危機(jī)發(fā)生金融監(jiān)管的責(zé)任分析
34、貨幣政策對(duì)金融市場(chǎng)的調(diào)控作用及影響
35、貨幣政策工具的運(yùn)用效應(yīng)與創(chuàng)新
36、中央銀行對(duì)商業(yè)銀行信貸規(guī)模調(diào)控的效應(yīng)分析
37、金融資產(chǎn)價(jià)格影響因素分析
38、貨幣政策對(duì)經(jīng)濟(jì)調(diào)控的效應(yīng)分析
39、淺談人民幣升值對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的影響及政策建議
40、國(guó)際金融危機(jī)產(chǎn)生的深層次根源探析
41、國(guó)際結(jié)算在國(guó)內(nèi)銀行國(guó)際化服務(wù)中的作用
42、現(xiàn)金流量與公司價(jià)值關(guān)系的實(shí)證研究
43、資本結(jié)構(gòu)與企業(yè)財(cái)務(wù)安全的理論與實(shí)證分析
44、鋼鐵類上市公司財(cái)務(wù)杠桿的特征與投資建議
45、中小企業(yè)融資環(huán)境的內(nèi)生優(yōu)化研究
46、金融危機(jī)與大學(xué)生擇業(yè)觀念的優(yōu)化
47、關(guān)于利用資本市場(chǎng)優(yōu)化河北產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的理論思考
48、高儲(chǔ)蓄率對(duì)中國(guó)經(jīng)常賬戶影響的實(shí)證研究
49、人民幣升值對(duì)中國(guó)資源優(yōu)化配置的影響分析
50、影響中國(guó)未來(lái)物價(jià)走勢(shì)的因素分析與對(duì)策研究
翻譯專業(yè)畢業(yè)論文方向篇二
;2013年浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)生科研項(xiàng)目(2013yjx76)
摘 要:本文梳理了近四年浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向的畢業(yè)論文選題情況,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在選題上存在過(guò)小、過(guò)大、過(guò)偏等問(wèn)題,并對(duì)此提出了"以小見(jiàn)大,專注集中"、"各取所長(zhǎng),揚(yáng)長(zhǎng)避短" 、"角度創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn)"等建議。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè);本科畢業(yè)論文;翻譯;選題
【中圖分類號(hào)】g642
1引言
目前,針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)士學(xué)位論文選題方向的研究較少,翻譯方向類學(xué)術(shù)論文更是稀缺,因此學(xué)生如何正確選題以提高論文質(zhì)量及自身綜合能力是本論文的研究意義即價(jià)值。
2選題情況數(shù)據(jù)分析
2.1英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯論文選題分類及分析
從浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)2010-2013屆畢業(yè)生畢業(yè)論文選題情況來(lái)看,在845名往屆畢業(yè)生中,222名學(xué)生(26.27%)撰寫(xiě)了翻譯方向的畢業(yè)論文。筆者對(duì)"2010-2013屆畢業(yè)論文一覽表"中翻譯方向的論文進(jìn)行了篩選,從分析數(shù)據(jù)中可見(jiàn)該方向的論文數(shù)大致呈遞減趨勢(shì)。
從被調(diào)查的翻譯論文選題的分類(見(jiàn)表2.1)看,譯文比較與分析、翻譯理論與技巧以及實(shí)用文體翻譯是主要選題方向,三者比例合占83.84%。譯文比較與評(píng)價(jià)的論文大多數(shù)為漢英譯文比較以及對(duì)英譯本的評(píng)析,而實(shí)用翻譯的論文最受學(xué)生青睞。從研究方向看,此類論文多是對(duì)經(jīng)貿(mào)、影視、廣告、旅游等非文學(xué)文體翻譯的探討;而翻譯理論與技巧的選題從內(nèi)容上看,多數(shù)是基于對(duì)習(xí)語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、隱喻等翻譯理論和技巧的探討。
為了幫助英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向的學(xué)生更好地進(jìn)行論文選題,完成畢業(yè)論文"為應(yīng)付畢業(yè)"向"為學(xué)術(shù)而作"的轉(zhuǎn)變,書(shū)寫(xiě)一篇優(yōu)秀的畢業(yè)論文,筆者就此進(jìn)行了專項(xiàng)的問(wèn)卷調(diào)查。
關(guān)于翻譯論文選題動(dòng)機(jī),根據(jù)我們的調(diào)查結(jié)果得知個(gè)人興趣及導(dǎo)師的研究方向能在極大程度上給予學(xué)生選題的動(dòng)機(jī)和切入點(diǎn),為其提供撰寫(xiě)思路。可利用材料豐富的題目也較為熱門。
據(jù)調(diào)查顯示,創(chuàng)新性(33%)、學(xué)術(shù)理論性(31%)和實(shí)際性(36%)所占比重接近,實(shí)際性以微弱的優(yōu)勢(shì)占據(jù)第一。由此可見(jiàn),創(chuàng)新性的見(jiàn)解固然重要,但不可罔顧學(xué)術(shù)理論的有理有據(jù),亦不可脫離現(xiàn)實(shí)性和實(shí)用性。
在是否考慮論文中將第二專業(yè)或其他領(lǐng)域的知識(shí)與本專業(yè)知識(shí)相結(jié)合的調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)結(jié)合二專業(yè)知識(shí)的同學(xué)與純英語(yǔ)翻譯知識(shí)撰寫(xiě)的同學(xué)成3:8的比例。且這三成中有兩成是在校大四學(xué)生,順利結(jié)合另一專業(yè)知識(shí)且獲得畢業(yè)論文合格的往屆生只有一成。
結(jié)合以上調(diào)查結(jié)果,筆者發(fā)現(xiàn)了以下三個(gè)方面的問(wèn)題:
第一,選題"過(guò)小"。首先,論文大方向的選擇領(lǐng)域過(guò)于狹窄,多集中在文學(xué)領(lǐng)域。其次,立意缺乏創(chuàng)新元素,論文立意不高,研究切入點(diǎn)狹小,不能以小見(jiàn)大。另外,論文分析的問(wèn)題缺乏新意,對(duì)于學(xué)術(shù)研究的貢獻(xiàn)有限。
第二,選題"過(guò)大"。具體表現(xiàn)在選題太過(guò)空泛,其研究成果絕不是一篇畢業(yè)論文的字?jǐn)?shù)所能涵蓋的。
第三,選題"過(guò)偏"。一部分畢業(yè)生的選題跨度太廣,難以駕馭完成論文所需的多領(lǐng)域知識(shí)儲(chǔ)備,導(dǎo)致最后出現(xiàn)偏離本專業(yè)學(xué)習(xí)的情況。
3.選題現(xiàn)象與問(wèn)題分析
首先,對(duì)文學(xué)作品賞析的論文選題占了最大比例。這類選題主要分為三種情況:一、從文化視角分析人物命運(yùn);二、對(duì)不同作品間主人公命運(yùn)的不同與相似處的比較;三、對(duì)作品修辭、寫(xiě)作手法等方面的研究。其次,從文化角度分析實(shí)用文體的翻譯也較為熱門。最后,翻譯研究教學(xué)等學(xué)術(shù)要求較高的選題所占比例極小,而口譯方向的論文數(shù)幾乎為零。
而此現(xiàn)象的出現(xiàn),筆者認(rèn)為有以下原因:
(1)有關(guān)翻譯學(xué)科研究的理論、方法論和實(shí)踐操作性的課程較少,學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)缺乏理論依據(jù)指導(dǎo),方法單一,造成譯文比較與評(píng)價(jià)等選題的集中?!?】英語(yǔ)本科生的課程以聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四門基礎(chǔ)課程為主,專業(yè)學(xué)術(shù)性課程過(guò)少,導(dǎo)致學(xué)生缺乏充分的理論基礎(chǔ),而理論如骨架,沒(méi)有骨架支撐的文章往往雜亂無(wú)章、缺乏邏輯。
(2)學(xué)生自身閱讀量不足,缺乏批判性思維和創(chuàng)新意識(shí)。大多數(shù)學(xué)生根據(jù)興趣選題,而艱澀難懂的學(xué)術(shù)類課題往往不受歡迎。同時(shí),學(xué)生偏愛(ài)參考資料較多的題目,互聯(lián)網(wǎng)更是滋生了抄襲之風(fēng),過(guò)多的現(xiàn)成資料反限制了學(xué)生的獨(dú)立思考能力。
(3)英語(yǔ)專業(yè)特殊的專業(yè)要求。英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文要求全英文撰寫(xiě),使得不少學(xué)生在選題時(shí)只能選擇易于撰寫(xiě)的題目。語(yǔ)言運(yùn)用能力的不足嚴(yán)重阻礙了學(xué)生表達(dá)看法時(shí)的充分性和有效性。
4.建議
基于以上分析,筆者提出了以下建議以供參考。
(1) 以小見(jiàn)大,專注集中。
畢業(yè)論文篇幅有限,選題過(guò)大,學(xué)生往往泛泛而談,縱觀全文只是各類資料文獻(xiàn)堆積,顯得架屋疊床。選取一個(gè)點(diǎn)而非面切入,研究往往更能深入透徹。以本院2010屆日語(yǔ)專業(yè)優(yōu)秀論文《從牽?;慈毡救司袷澜绲囊幻妗窞槔?,專家評(píng)論道:作者以"牽?;?引出了中日文學(xué)、文化交流史,乃至日本精神審美等重大話題,是典型的以小見(jiàn)大的研究方法。而針對(duì)選定的論點(diǎn)集中專注地進(jìn)行論述,是保證研究全面、可信的必要條件。如《從男旦女形和舞臺(tái)表現(xiàn)看京劇和歌舞伎之異同》,雖選題新穎卻因有兩個(gè)論述重點(diǎn)導(dǎo)致每一個(gè)論點(diǎn)都不夠詳實(shí)細(xì)致。因此,少論點(diǎn)、多論據(jù)是一個(gè)極其重要的原則。
(2)"各取所長(zhǎng)",揚(yáng)長(zhǎng)避短。
根據(jù)個(gè)人情況不同,學(xué)生可選擇自己擅長(zhǎng)的研究方向。分析往年《浙江省本科高校畢業(yè)論文抽查專家意見(jiàn)反饋》發(fā)現(xiàn),涉足自身不擅長(zhǎng)的領(lǐng)域或刻意圖"生、偏、異",易出現(xiàn)"個(gè)人見(jiàn)解不足"、"研究方法欠合理性"、"語(yǔ)法、措辭有誤"等評(píng)語(yǔ)。因此筆者建議畢業(yè)生若無(wú)充分的把握,盡量避免生疏領(lǐng)域,防止事倍功半。
(3)視角創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn)。
筆者發(fā)現(xiàn)選題一欄高分多因"選題新穎"。乏善可陳的論文題目很難繼續(xù)擴(kuò)展并脫穎而出,而觀點(diǎn)重復(fù)率低,學(xué)生便易出新的成果。"較強(qiáng)的時(shí)效性"也為論文選題增色不少,這就要求學(xué)生關(guān)注時(shí)事,廣泛閱讀,培養(yǎng)社會(huì)敏感度,在查閱參考文獻(xiàn)時(shí)注意文獻(xiàn)的年份,批判辯證地思考和選擇,切忌生搬硬套陳腐過(guò)時(shí)的資料。
參考文獻(xiàn)
相關(guān)熱詞搜索:;翻譯專業(yè)畢業(yè)論文方向篇三
關(guān)鍵詞:路橋英語(yǔ);翻譯特征;路橋英語(yǔ)教學(xué)
(一)專業(yè)詞匯表義正式、精確
為了準(zhǔn)確表達(dá)客觀對(duì)象,科技文體用詞力求準(zhǔn)確。作為科技英語(yǔ)的分支,路橋英語(yǔ)文體正式,所用專業(yè)詞語(yǔ)表義準(zhǔn)確。任何一篇路橋英語(yǔ)材料,都會(huì)涉及業(yè)內(nèi)人士熟知的路橋?qū)I(yè)詞匯或術(shù)語(yǔ),這類術(shù)語(yǔ)使用特殊、專業(yè)性強(qiáng),必須準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)特定概念。如在路橋英語(yǔ)這一特殊語(yǔ)域中“樁號(hào)”(chainage)不能只根據(jù)字面意義對(duì)應(yīng)為“pile number”,“鋼束”(bundle reinforcement)也不能簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)為“steel beam”。
專業(yè)詞匯的翻譯應(yīng)該采用統(tǒng)一規(guī)范化的譯稱,科技英語(yǔ)翻譯中詞義的選擇必須符合專業(yè)術(shù)語(yǔ)行文規(guī)范,必須從專業(yè)內(nèi)容上去判斷詞義。路橋英語(yǔ)的翻譯,也要統(tǒng)一選用專業(yè)詞匯的詞義,避免詞不達(dá)意,造成誤解。同時(shí)也應(yīng)注意區(qū)分普通用語(yǔ)和科技用語(yǔ),否則也會(huì)出現(xiàn)誤解。盡量使用專業(yè)詞典。另外,綜合性詞典雖然也能照顧到各種專業(yè),但是由于受到篇幅等的限制,對(duì)于某一專業(yè)不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專業(yè)詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細(xì)、準(zhǔn)確,因而可以解決不少詞義選擇之困難。
(二)復(fù)合名詞表義簡(jiǎn)潔、包含信息多
soil consolidation work軟地基固化處理
concrete foundation base混凝土基座
復(fù)合名詞從形式上看似乎為非常簡(jiǎn)單的模式化的語(yǔ)言。其實(shí)不然,它是一種以縮略形式存在的內(nèi)部關(guān)聯(lián)復(fù)雜的正式文體。普通英語(yǔ)中,人們?cè)谖茨軠?zhǔn)確把握復(fù)合名詞各個(gè)名詞間的關(guān)系之前,一般不輕易使用,而是借助于適當(dāng)?shù)慕樵~或者形容詞表達(dá)相應(yīng)的內(nèi)容。盡管復(fù)合名詞內(nèi)部關(guān)系復(fù)雜多樣,但它們通常被視作一個(gè)不可分割的整體,這比用介詞短語(yǔ)對(duì)其中的中心詞進(jìn)行層層限定簡(jiǎn)潔了許多,且其內(nèi)涵并未改變。
(三)縮略詞用途多、使用較廣
ft(foot/feet)英尺(首尾字母縮略詞)
cpd(compound)化合物(同上)
qs(quality of service)服務(wù)品質(zhì)
英語(yǔ)句子按其結(jié)構(gòu)分為簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句。但就其長(zhǎng)度來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)單句并非都很短,而復(fù)合句也不一定都很長(zhǎng)。短句便于組織和表達(dá)、隨便自然,多用于口語(yǔ)體和非正式場(chǎng)合;而長(zhǎng)句能夠表達(dá)較為復(fù)雜的概念,形式上顯得莊重嚴(yán)肅,多用于正式場(chǎng)合和書(shū)面語(yǔ)體。路橋英語(yǔ)屬于科技文體,長(zhǎng)句占很大比例。這些長(zhǎng)句多由復(fù)合句構(gòu)成。若是簡(jiǎn)單句,由于容量大,句子成分間也同樣像復(fù)合句一樣大量借助介詞、連詞來(lái)銜接;并且,為了清楚地表達(dá)意義而又不使句子結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜,文章應(yīng)注意使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞。
為了避免單調(diào)、乏味,給使用者提供一個(gè)賞心悅目的環(huán)境,道路兩側(cè)要進(jìn)行美化,設(shè)置柵欄,種植樹(shù)木,路中心要設(shè)置隔離帶。
例1雖然是個(gè)簡(jiǎn)單句,但句子較長(zhǎng),一共使用了5個(gè)連詞、4個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞和兩個(gè)介詞。由于句子結(jié)構(gòu)的合理安排,同樣清楚地傳遞了非常豐富的信息。
簡(jiǎn)而言之,在橋面上方設(shè)置纜索和橋塔連接即可不設(shè)置中間橋墩,因而為航行提供了更大的寬度。
例2也是簡(jiǎn)單句,但使用了一系列非謂語(yǔ)動(dòng)詞和介詞、連詞等,以致翻譯成中文時(shí),句型變成了偏正復(fù)合句的因果句。
(一)一般現(xiàn)在時(shí)的廣泛運(yùn)用
電動(dòng)卷?yè)P(yáng)機(jī)控制的專用抓頭挖掘機(jī)挖掘地槽時(shí),將泥漿灌入,槽壁土方由此固定。槽口敞開(kāi),確保地槽中施工就位完畢。接著,起重機(jī)將預(yù)制鋼筋籠穿過(guò)泥漿,下到地槽中。通過(guò)導(dǎo)管在鋼筋籠周圍澆筑混凝上,混凝上不斷上升,“泥漿”排出。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)最后10年,中國(guó)房地產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速。
(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻繁使用
如果一項(xiàng)工程是由合格的電工或管道工完成,可以認(rèn)為所采用的施工工藝和材料都是適當(dāng)?shù)?,盡管建筑部門總是保留隨后檢查及下達(dá)認(rèn)為必要修改的命令的權(quán)利。
鐵路建設(shè)和其他建設(shè)一樣,在墊層建筑中,應(yīng)用了土力學(xué)和土壤穩(wěn)定技術(shù)。
上面兩段文字由于使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)而顯得客觀自然、重點(diǎn)突出。因此在路橋科技英語(yǔ)翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用廣泛,這也是科技英語(yǔ)的特色之一。因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)能夠避免提及有關(guān)動(dòng)作的執(zhí)行者,使行文客觀明確;同時(shí),還能夠使句子在結(jié)構(gòu)上有較大調(diào)節(jié)余地,有利于采用必要修辭手段,擴(kuò)展名詞短語(yǔ),使用名詞化結(jié)構(gòu),擴(kuò)大句子信息量。這樣,重要的概念、問(wèn)題、事實(shí)、結(jié)構(gòu)等位于句首,重點(diǎn)突出,便于讀者閱讀、理解。
第一,翻譯教學(xué)安排。專業(yè)英語(yǔ)是基礎(chǔ)英語(yǔ)的后續(xù)課程,同時(shí)又受到相關(guān)專業(yè)課內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)度的制約。為了滿足學(xué)生學(xué)以致用的要求,專業(yè)英語(yǔ)的開(kāi)課時(shí)間應(yīng)在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)結(jié)束后,安排在其他專業(yè)課基本結(jié)束后進(jìn)行。這樣有利于學(xué)生對(duì)一些較為復(fù)雜深?yuàn)W的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念和理論的理解,從而更加方便路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)。
第二,翻譯教學(xué)內(nèi)容。應(yīng)根據(jù)教學(xué)培養(yǎng)計(jì)劃的要求,培養(yǎng)學(xué)生在橋梁工程、道路工程等的`設(shè)計(jì)、施工、管理、研究、教育、投資和開(kāi)發(fā)部門等從事技術(shù)和管理工作方面的實(shí)際能力。專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的安排,除了要教會(huì)學(xué)生掌握基本的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力以外,還應(yīng)該盡量覆蓋這些專業(yè)知識(shí)方面。因此,專業(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué),除了基礎(chǔ)課程外,還應(yīng)教授橋梁工程、道路工程以及路橋工程管理等方面的英文表達(dá)與實(shí)際翻譯等內(nèi)容。
文章將路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)翻譯相結(jié)合,根據(jù)詞匯、句子和翻譯的相關(guān)理論,從不同側(cè)面對(duì)路橋英語(yǔ)翻譯的特征進(jìn)行剖析和歸納,并針對(duì)道路、橋梁的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué),提出了切實(shí)可行的教學(xué)建議與教學(xué)方法。
翻譯專業(yè)畢業(yè)論文方向篇四
2008年奧運(yùn)會(huì)在北京成功的召開(kāi),使得翻譯專業(yè)愈加受到中國(guó)留學(xué)生的青睞。就翻譯專業(yè)而言,美國(guó)最知名的學(xué)校是蒙特瑞國(guó)際研究學(xué)院(monterey institute of international studies)。美國(guó)院校對(duì)翻譯課程的設(shè)置具有很強(qiáng)的實(shí)用性,學(xué)生除了學(xué)習(xí)筆譯及口譯的理論和實(shí)踐之外,還有很多選修課可供選擇。學(xué)生可以選擇學(xué)習(xí)法律、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科技、計(jì)算機(jī)等專業(yè)翻譯方向,為畢業(yè)后的就業(yè)提供更多的機(jī)會(huì)。此外,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間可以獲得在地方行政法庭、國(guó)家及國(guó)際機(jī)構(gòu)進(jìn)行筆譯及口譯的實(shí)踐機(jī)會(huì),符合條件的學(xué)生還可以申請(qǐng)獎(jiǎng)學(xué)金。
美國(guó)院校對(duì)招收翻譯專業(yè)的國(guó)際留學(xué)生,除了對(duì)學(xué)習(xí)成績(jī)和簽證的要求外,還會(huì)比較強(qiáng)調(diào)學(xué)生的性格和語(yǔ)言的基礎(chǔ)。例如:蒙特瑞國(guó)際研究學(xué)院的入學(xué)要求就包括:gpa: 3.0/4.0,托福:600 pbt; 260 cbt;100 ibt, 單科不低于19;雅思:7.0,聽(tīng)力,閱讀部分不低于7.0,口語(yǔ)和寫(xiě)作部分不低于6.5。所以,學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的中國(guó)留學(xué)生是要求具備比較好的英文功底,而且最好是性格開(kāi)朗活潑,愿意與人溝通。在遇到疑難問(wèn)題時(shí),要具備良好的心理素質(zhì)。
筆譯(translation):側(cè)重書(shū)面翻譯,需要具備一定的文學(xué)功底和大量的英文詞匯。這一方向的課程設(shè)置包括:比較文體學(xué)和高級(jí)翻譯,翻譯學(xué)概論,翻譯理論和實(shí)踐研究, 文化轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,翻譯史等等。
口譯和筆譯并重(translation and interpretation): 側(cè)重全面能力的培養(yǎng),要求學(xué)生具備比較高的綜合素質(zhì)。這一方向的課程設(shè)置包括:專業(yè)筆譯,連串口譯,聯(lián)絡(luò)口譯,同步翻譯等等。
大型會(huì)議翻譯 (conference interpretation): 側(cè)重培養(yǎng)會(huì)議高級(jí)翻譯人才。這個(gè)方向?qū)χ袊?guó)留學(xué)生的口語(yǔ)水平要求很高,適合英語(yǔ)口語(yǔ)好的中國(guó)留學(xué)生申請(qǐng)。這一方向的課程設(shè)置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續(xù)和雙向口譯,同聲傳譯等等。
隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展和會(huì)展經(jīng)濟(jì)的'崛起,使得市場(chǎng)對(duì)專業(yè)翻譯人才的需求不斷看漲。全國(guó)現(xiàn)有相關(guān)從業(yè)人員50萬(wàn),其中職業(yè)翻譯4萬(wàn)多人,受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才則更少。目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)最緊缺五類翻譯人才,分別為會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書(shū)翻譯;從語(yǔ)種上看,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)奇缺西班牙語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等小語(yǔ)種人才。中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)正在急速膨脹。目前各類專業(yè)翻譯注冊(cè)公司企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊(cè)而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬(wàn)家之多。僅在上海,翻譯注冊(cè)公司就有200多家。
翻譯服務(wù)隊(duì)伍不足仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約 6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人,而有關(guān)抽樣調(diào)查顯示該數(shù)字可能達(dá)到100萬(wàn)人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求。首先,國(guó)內(nèi)專業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。因此,翻譯專業(yè)的就業(yè)前景非常好,尤其是對(duì)于那些學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的歸國(guó)留學(xué)生而言,他們今后歸國(guó)發(fā)展的前景是非常光明的。
【本文地址:http://m.aiweibaby.com/zuowen/2277919.html】