翻譯工作匯報 翻譯的工作計劃

格式:DOC 上傳日期:2023-08-11 01:15:44
翻譯工作匯報 翻譯的工作計劃
時間:2023-08-11 01:15:44    

計劃是一種為了實現(xiàn)特定目標(biāo)而制定的有條理的行動方案。計劃書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇計劃呢?下面是小編為大家?guī)淼挠媱潟鴥?yōu)秀范文,希望大家可以喜歡。

翻譯工作匯報 翻譯的工作計劃篇一

翻譯界,無論是古代還是現(xiàn)代,也不管是國內(nèi)還是國外,都存在著許多爭論,這些爭論不僅僅針對直譯與意譯,異化與歸化,科學(xué)與藝術(shù),神似與形似等各對矛盾,事實上,更為尖銳的爭論是翻譯是否存在所謂的翻譯理論,翻譯理論是否對實踐有指導(dǎo)作用。古今中外存在著這樣的兩派,一派堅持翻譯有自己的理論,而另一派則認(rèn)為翻譯根本無規(guī)律可言,更無從談起翻譯理論。兩派理論相持不下,并且在一定時期的爭論激烈得地似有濃烈的火藥味。且不說他們各則所持的觀點如何,單單這種爭論的提法就是不科學(xué)的,為什么呢?下面我將以holmes對翻譯學(xué)體系的劃分為基礎(chǔ),談一談對翻譯理論的界定問題,并且希望通過學(xué)習(xí)holmes對譯學(xué)理論體系的劃分,進一步理清翻譯界對翻譯理論的認(rèn)識,以減少因概念不清而引起的許多不必要的爭論。

近現(xiàn)代人文科學(xué)的發(fā)展推動了翻譯理論的發(fā)展,對翻譯理論的層次性開始有了清晰的認(rèn)識。比較于有代表性的是holmes對譯學(xué)理論體系的劃分, holmes將翻譯學(xué)分為三大分支:一、描寫翻譯研究(descriptive translation studies),下面分為三個小的分支,1、面向譯本的描述翻譯學(xué),即對已有譯作進行描述的翻譯研究領(lǐng)域。2、面向功能的描述翻譯學(xué),即主要研究譯本在譯語的社會文化環(huán)境中所發(fā)揮的作用。3、面向過程的描述翻譯學(xué),即主要研究譯者在翻譯時頭腦中的“小黑盒子”是如何運作的。二、翻譯理論(translation theory),即利用描述翻譯學(xué)的研究成果,加上相關(guān)學(xué)科及專業(yè)提供的資料,總結(jié)出一些原則、理論和模式,以解釋和預(yù)測翻譯的過程和成果。詳細(xì)內(nèi)容請見下表。從表中我們可以看出,holmes認(rèn)為描寫翻譯研究和翻譯理論同屬純研究性質(zhì)。第三部分內(nèi)容是應(yīng)用翻譯研究(applied translation studies),也就是holmes稱為 “務(wù)實”而非“務(wù)虛”的理論部分,包括翻譯教學(xué),翻譯工具,翻譯政策和翻譯批評。另外,holmes還在他寫的論文“翻譯學(xué)的名稱和性質(zhì)”中補充指出,翻譯學(xué)的三個分支中還有兩個問題尚未提及,首先是翻譯史問題,另一個便是翻譯學(xué)里面使用什么方法和模式最好的問題。

從holmes的劃分來看,翻譯理論是分層次的,而且這些層次還是比較復(fù)雜的。另外從他的劃分我們還應(yīng)看到,翻譯理論體系是呈明顯的金字塔狀的,上層理論會分出下層理論的許多枝節(jié)。而越是低層次的理論越是與實踐聯(lián)系密切的,并且對實踐有直接的指導(dǎo)意義的。但高層次的理論卻是與低層次理論緊密相連的,倘若只知道該理論系統(tǒng)的一些小的分支而不了解其上層理論體系,則必然會使這些小的分支象無源之水而顯得沒有生命力。 holmes對翻譯理論體系的劃分因其層次性,清晰性而被廣泛地接受,許多譯學(xué)研究者循著他指引的方向進行翻譯研究,取得了豐碩的成果。

各層次理論的作用

對翻譯理論體系的劃分給我們的直接的啟發(fā)是讓我們更清楚地認(rèn)識到了翻譯理論的層次性,而更深層的啟發(fā)是翻譯理論各個層次的作用是不同的。

描寫性翻譯理論通過對譯本,功能和過程的描述可以總結(jié)規(guī)律,發(fā)現(xiàn)本質(zhì),從而為普遍翻譯理論的創(chuàng)立提供基礎(chǔ)性的規(guī)則和模式。

普遍翻譯理論是一些具有本質(zhì)性的規(guī)律,可以從宏觀上指導(dǎo)實踐活動,影響著譯者的整體決策。而且高層的翻譯理論會直接影響著與它相連的下層理論的建立和發(fā)展,從而通過間接方式指導(dǎo)著翻譯實踐。那些以不懂翻譯理論也能做好翻譯的批評家否認(rèn)的想必就是這部分內(nèi)容,他們之所以否認(rèn)普遍原理的重要性,就是因為他們不懂得翻譯理論的層次性,不懂得各層次之間的關(guān)系,而只是從實用的角度來衡量理論的作用。

另一部分便是具體翻譯理論,在此我指的具體翻譯理論包括局部翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論,也就是對具體問題的論述,是從實踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗,并直接應(yīng)用于實踐的。這部分的作用似乎是無需贅述的,即使是最不看好翻譯理論的批評家也不可能忽略它們在實踐中所起到的作用。

我們已經(jīng)知道不同翻譯理論層次在翻譯理論體系中的地位以及各個層次所具有的不同作用,但這并不代表理論層次的作用孰輕孰重。而且描述翻譯理論、普遍翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論并不是三個界限十分明顯的分支,它們的關(guān)系也并不是單向的。事實上,這三者之間是一種辯證互動的關(guān)系,三者中任何一方都為其他兩個方面提供素材,并利用它們的研究成果。holmes在他的論文中指出,在進行翻譯描述和應(yīng)用翻譯方面的工作時,要有理論假設(shè)作為行動的起點,而翻譯理論也需要翻譯描述和應(yīng)用翻譯研究提供充實的資料。

以上論述了翻譯的層次性,那么要成為一個優(yōu)秀的翻譯者是否要對各層次的翻譯理論進行研究呢?以我自己的理解,答案是否定的。我們知道,馬克思主義是具有普遍性的真理的,但我們并不需要花太多的時間去將馬哲的大部頭書啃透才能樹立爭取的人生觀、世界觀和方法論?,F(xiàn)實中許多對馬哲內(nèi)容一無所知的人也能很好的運用辯證法。相反,倘若花在馬哲理論研究方面的時間過多可能會使我們沒有精力考慮其它該做的事情。我想用這個例子說明的是研究和學(xué)習(xí)兩個概念,研究所需要的時間和精力遠(yuǎn)比學(xué)習(xí)所需要的多,而且一般還需要有研究成果。而學(xué)習(xí)則不同了,學(xué)習(xí)是利用別人的研究成果指導(dǎo)自己的實踐活動。還是以馬哲為例,我們不能否認(rèn)學(xué)習(xí)馬哲會使我們在思考問題時更加有條理,我們需要的是學(xué)習(xí),而不是研究,研究是需要專業(yè)人才的。同樣的,我們認(rèn)同宏觀翻譯理論的作用,但這并不意味著每一個要從事翻譯實踐的人都必須對翻譯理論進行深入細(xì)致的研究,而是僅僅需要學(xué)習(xí)翻譯理論,以指導(dǎo)自己的實踐。就象社會上存在著合理的分工,翻譯界也需要合理地分配任務(wù)。即使在研究領(lǐng)域,根據(jù)對理論體系的劃分,也是應(yīng)該用一定的分工的,即對不同層次的理論分工進行研究。各層次之間不應(yīng)相互輕視,而是應(yīng)該相互配合。另外還需要指出的是,分工不單單指不同人之間的分工,也可能指一個人研究的不同階段,比如說,在研究微觀理論階段,可能會發(fā)現(xiàn)某些具有普遍性的規(guī)律,從而為宏觀研究打下基礎(chǔ),進一步深入到普遍原理的探索中來。也可能在研究宏觀理論時會發(fā)現(xiàn)需要微觀理論的基礎(chǔ),從而進入微觀理論研究階段。

對翻譯理論不同層次的學(xué)習(xí)效果也是不一樣的。當(dāng)學(xué)習(xí)微觀理論是,我們會因?qū)W到了許多技巧性的東西而感到進步很快,有一種充實感,但當(dāng)我們學(xué)習(xí)那些抽象的翻譯理論時,就會感到它們晦澀難懂,學(xué)習(xí)起來感覺進步很慢。以我自己的經(jīng)驗來看,學(xué)習(xí)剛開始時是自以為清楚階段,然后到了越學(xué)越糊涂階段,而且這個糊涂階段要持續(xù)很長時間才被慢慢梳理清楚,進入第三個階段,這時的清楚就比第一個階段高上去了兩層臺階。所以說,理解了翻譯理論的層次性,有助于幫助我們制定學(xué)習(xí)計劃,同時掃除學(xué)習(xí)中的許多困惑,不會因為翻譯界的許多爭論而迷失了方向,要清楚學(xué)習(xí)宏觀翻譯理論并不是走向翻譯實踐道路的一條捷徑,而是指導(dǎo)著譯者在翻譯道路上更好地走下去。

總之,對翻譯理論體系的劃分使翻譯界對翻譯理論的層次性問題有了一個清醒具體的認(rèn)識,是翻譯理論研究史上的一個飛躍,理清這種關(guān)系可以減少翻譯界許多不必要的爭論,也能夠為初學(xué)翻譯理論的人指點迷津。所以說,這種劃分無論是在翻譯學(xué)科建設(shè)問題上,還是對個人的學(xué)習(xí)指導(dǎo)上都具有十分重要的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]黃振定.《翻譯學(xué)》[m].湖南:湖南教育出版社,1998.

翻譯工作匯報 翻譯的工作計劃篇二

乙方:

乙方應(yīng)當(dāng)保證譯文的翻譯質(zhì)量達(dá)到行業(yè)公允的水平,如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應(yīng)由雙方共同認(rèn)可的第三方評判,或者直接申請仲裁。

乙方保證不泄露翻譯稿件的客戶商業(yè)秘密及個人隱私。對于甲方委托的翻譯稿件中所涉及內(nèi)容及相關(guān)信息,乙方不得泄露稿件中任何內(nèi)容及商業(yè)秘密。由于乙方保護不當(dāng)或其他人為原因致乙方稿件內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。

甲乙任何一方不按本協(xié)議履行其職責(zé),視為違約,另一方可以提出質(zhì)疑并要求對方糾正,若對方不糾正,另一方可以提出經(jīng)濟賠償或中止協(xié)議要求,賠償額不少于實際損失額。若通過仲裁機構(gòu)解決時,新產(chǎn)生的訴訟等費用由敗訴方承擔(dān)。

此協(xié)議用中文寫成,共兩份,甲方一份,乙方一份。傳真件與協(xié)議正本一同有效。

甲方:(簽章)乙方:(簽章)

年月日年月日

翻譯工作匯報 翻譯的工作計劃篇三

一、在教學(xué)上給予我指導(dǎo)

做,獨立思考、獨立說話,教師要誘導(dǎo)發(fā)現(xiàn),凡是學(xué)生能做的不要包辦代替。然后關(guān)注全體學(xué)生,注意信息反饋,吸引學(xué)生的注意力。課堂以學(xué)生為本,關(guān)注不同層次學(xué)生的心理需求、內(nèi)心想法、心中疑問。一個班幾十個學(xué)生,學(xué)習(xí)有優(yōu)有劣,智力有高有低,有的學(xué)得輕松,有的學(xué)習(xí)困難,所以,教學(xué)活動的設(shè)計就要面向全體學(xué)生,有層次性。在教學(xué)時,根據(jù)問題的難易程度提問不同層次的學(xué)生,讓每個學(xué)生都得到關(guān)注,都體會到學(xué)習(xí)的成功。有了學(xué)習(xí)的成就感、滿足感,學(xué)生的主動性,積極性就被調(diào)動了起來。

我會不斷提高自身的素質(zhì)與專業(yè)知識能力。讓自己的教學(xué)基本功過硬,教學(xué)業(yè)務(wù)能力增強,教學(xué)水*提高。課堂教學(xué)中調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。

二、學(xué)生管理上給予我指導(dǎo)

1、用心

的管理,因為開始的嚴(yán)格便于學(xué)生的養(yǎng)成教育,通過開始的嚴(yán)格管理使學(xué)生養(yǎng)成了良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣和行為習(xí)慣,以后的管理就會事半功倍。第二是各種規(guī)章制度的執(zhí)行要嚴(yán)格,并根據(jù)學(xué)生在班級中的表現(xiàn)情況加以修定補充,嚴(yán)格的處罰也要講技巧,對其缺點錯誤,不縱容、不姑息、不放任。我對學(xué)生的錯誤堅持原則,對所有學(xué)生一視同仁,該批評的一定批評。批評時我保持自己不急躁,不發(fā)火,以理服人,指出錯誤,但不全盤否定,誘導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識自己的錯誤,激勵他們的上進心。

2、勤快

為了更好的管理學(xué)生,我讓自己做到“腿勤,眼勤,嘴勤”。腿勤就是要經(jīng)常走到班級同學(xué)中去,多與學(xué)生接觸,在開始習(xí)慣還未養(yǎng)成時,要多到班內(nèi),進行督促檢查;“眼勤”,要經(jīng)常去觀察同學(xué)們的情況,以便及時掌握第一手材料?!白烨凇?,就要多找學(xué)生談心,了解他們的內(nèi)心世界,多與家長溝通,掌握學(xué)生在家的情況,這樣你對學(xué)生的教育就能收到事半功倍的效果。

3、培養(yǎng)學(xué)生自主管理

一開始我事事操心,事事管理,不僅使自己忙亂,更壓制了學(xué)生的能力。與師傅交流之后,我馬上轉(zhuǎn)變方法,建立的比較健全的班級自主管理細(xì)則與責(zé)任分配表,讓學(xué)生能干的,班主任堅決不要干。把一些具體事務(wù)派下去,如主題班會、每天的衛(wèi)生清潔、課下紀(jì)律甚至一些大型的活動等等。充分調(diào)動了學(xué)生的積極性,分工授權(quán),引導(dǎo)學(xué)生參與管理,逐步鍛煉和培養(yǎng)了學(xué)生的自我教育和自我管理能力。

作為一名年青的教師,不僅要提高自己的教學(xué)能力,*時還應(yīng)注意反思,積累,多寫些東西,朝科研型發(fā)展。在師傅的要求和指導(dǎo)下,我課課堅持寫教學(xué)反思,通過這樣長期地認(rèn)真實踐,及時總結(jié), 我相信我的教學(xué)水*都會不斷地進步。

我感到師徒結(jié)對像一條無形的紐帶聯(lián)結(jié)在師徒之間,使我們在有意無意之中增加了交流和相互學(xué)習(xí)的機會,從而得到提高??傊?,這一學(xué)期以來,在王老師的悉心指導(dǎo)、栽培下,我各方面都有了一定的提高。今后我要更加主動地、虛心地向他多學(xué)習(xí),多請教,努力工作,積極創(chuàng)新,做一名合格的、優(yōu)秀的人民教師,為學(xué)校作出我應(yīng)有的貢獻(xiàn)!

翻譯工作匯報 翻譯的工作計劃篇四

群山萬壑赴荊門, 生長明妃尚有村。

一去紫臺連朔漠, 獨留青冢向黃昏。

畫圖省識春風(fēng)面, 環(huán)佩空歸月夜魂。

千山萬壑逶迤不斷奔赴荊門;此地還遺留生長明妃的山村。一別漢宮她嫁到北方的荒漠;只留下青冢一座面向著黃昏。憑看圖漢元帝豈識美麗容顏?昭君佩帶玉飾徒然月夜歸魂。然后千載流傳她作的胡音琵琶曲;曲中傾訴的分明是滿腔悲憤。

翻譯工作匯報 翻譯的工作計劃篇五

影視公司如何注冊

1.有著作權(quán)人的授權(quán)攝制證明或協(xié)議;

2.省級廣播電視行政部門批準(zhǔn)設(shè)立的影視制作經(jīng)營機構(gòu);

3.有地市級以上宣傳部門或省級廣電行政部門審查通過的劇本;

5.有申請所攝制劇目必需的專項資金;

6.有申請所攝制劇目必需的專用設(shè)備;

2.注冊資金或驗資證明;

a 法定代表人身份證明復(fù)印件及簡歷;

北京市朝陽區(qū)關(guān)東店南街2號旺座中心東塔712室

翻譯工作匯報 翻譯的工作計劃篇六

乙方:______________

一、甲方向乙方提供有關(guān)書籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。

二、甲方向乙方保證其提供的文稿已取得版權(quán)許可;文稿中沒有任何容易引起刑事或民事的內(nèi)容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規(guī)或國際法或國際慣例的服務(wù)要求,乙方將予以拒絕。

三、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權(quán)在取稿之日起7日內(nèi),向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)免費進行修改,直至甲方滿意為止。另外,乙方出于保密起見只負(fù)責(zé)保存原文和譯文十天。逾期不取將予以銷毀。譯文交稿后乙方不負(fù)責(zé)保留譯稿和磁盤。鑒于翻譯認(rèn)知的時效性,甲方應(yīng)在收到譯文后七天內(nèi)對譯文提出異議,逾期本公司將對包括譯文的準(zhǔn)確性在內(nèi)不承擔(dān)責(zé)任。

四、乙方有權(quán)要求甲方無償提供相關(guān)背景資料。

五、乙方應(yīng)保證其翻譯稿件質(zhì)量:忠實原文、譯文準(zhǔn)確;語句通順、全文流暢。甲方應(yīng)理解以下可能出現(xiàn)的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語言中沒有意義絕對相同的兩個詞、同一語言中沒有意義絕對相同的詞,以及各語言或同一語言中表達(dá)方式的無限多樣性等問題,因而翻譯總有偏失等現(xiàn)象;作為譯者,應(yīng)該盡可能減少這種偏失,甲方不能因?qū)δ承┰~的擇取而拒稿,任何爭議,雙方應(yīng)以商討方式解決。

六、乙方遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的準(zhǔn)確性和對內(nèi)容的保密性負(fù)責(zé),(還可根據(jù)需要簽訂詳細(xì)的保密協(xié)議)不負(fù)與此文件有關(guān)聯(lián)的任何其他責(zé)任。不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權(quán)獲得翻譯費。

七、結(jié)款方式及翻譯價格以客戶委托單為準(zhǔn)。

八、乙方需按規(guī)定日期將相關(guān)背景資料及譯文文本完整歸還甲方?

九、如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關(guān)資料時間,受到的損失由甲方承擔(dān)。

十、如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。對于原稿以其它方式訂稿,即不以原文的形式訂稿,需進行重新核查或修改的,應(yīng)根據(jù)程度收取費用。

十一、甲乙雙方在合作過程中,如遇問題,應(yīng)經(jīng)過友好協(xié)商解決。

十二、本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執(zhí)一份,自簽字蓋章之日起生效。

表:______________ 表:____________

翻譯工作匯報 翻譯的工作計劃篇七

魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不為茍得也;死亦我所惡,所惡有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚于生者,所惡有甚于死者。非獨賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。

一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。呼爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。萬鐘則不辯禮義而受之,萬鐘于我何加焉!為宮室之美、妻妾之奉、所識窮乏者得我與?鄉(xiāng)為身死而不受,今為宮室之美為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為妻妾之奉為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為所識窮乏者得我而為之:是亦不可以已乎?此之謂失其本心。(與通歟;鄉(xiāng)通向;辟通避)

譯文

魚是我所想要的,熊掌也是我所想要的,如果這兩種東西不能同時得到,那么我就只好放棄魚而選取熊掌了。生命是我所想要的,道義也是我所想要的,如果這兩樣?xùn)|西不能同時都具有的話,那么我就只好犧牲生命而選取道義了。生命是我所想要的,但我所想要的還有比生命更重要的東西,所以我不做茍且偷生的事。死亡是我所厭惡的,但我所厭惡的還有超過死亡的事,因此有災(zāi)禍我也不躲避。如果人們所想要的東西沒有能比生命更重要的,那么凡是能夠用來求得生存的手段,哪一樣不可以采用呢?如果人們所厭惡的事情沒有超過死亡的,那么凡是可以躲避禍患的辦法什么不可以做呢?采用某種手段就能夠活命,可是有的人卻不肯采用;采用某種辦法就能夠躲避災(zāi)禍,可是有的人也不肯采用。由此可見,他們所想要的有比生命更寶貴的東西(那就是“義”);他們所厭惡的,有比死亡更嚴(yán)重的事(那就是“不義”)。不僅賢人有這種本性,人人都有,只不過賢能的人不喪失罷了。

一碗食物,一碗湯,得到它就能活下去,得不到它就會餓死。如果盛氣凌人地呼喝著給他吃,饑餓的行人也不愿接受;用腳踢給別人吃,就連乞丐也會因輕視而不肯接受。高官厚祿卻不辨是否合乎禮義就接受了它。這樣,高官厚祿對我有什么好處呢?是為了住宅的華麗、妻妾的侍奉和認(rèn)識的窮人感激我嗎?以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在卻為了住宅的華麗卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在卻為了妻妾的侍奉卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在為了認(rèn)識的窮人感激自己卻接受了它。這種行為難道不可以停止嗎?這就叫做喪失了人所固有的本性。

簡析

本文是孟子以他的性善論為依據(jù),對人的生死觀進行深入討論的一篇代表作。他從人應(yīng)如何對待自己的欲望入手,在生與死、利與義、守義與失義等方面,層層深入、正反對比地論證了義重于生,必須舍生取義。還強調(diào)指出“非獨賢者有是心(舍生取義之心)也,人皆有之,賢者能勿喪耳”,人如果經(jīng)不住萬鐘、宮室、妻妾、施恩的誘惑,必然會“失其本心(舍生取義之心)”。

《魚我所欲也》一文用面對魚和熊掌之間的抉擇,比喻面對生命和大義之間的選擇,孟子會毅然“舍生而取義者也”。這當(dāng)中的“義”和文章最后的“此之謂失其本心”的“本心”都是指人的“羞惡之心”(按如今的通俗理解,可以理解為“廉恥之心”)。因為人只有擁有“羞惡之心”,才能分清哪些是道德底線可以承受的事,哪些是道德范圍所不接納的事,哪些是“所欲有甚于生”的事,這樣才能不被“宮室之美”、“妻妾之奉”和“所識窮乏者得我”所誘惑,而像“不食嗟來之食”的人一樣,內(nèi)心有一種凜然的“義”。

《魚我所欲也》一文本身的結(jié)構(gòu)和材料所揭示的中心論點應(yīng)當(dāng)是:人皆有“所欲有甚于生,所惡有甚于死”的“本心”,“賢者能勿喪耳”。如果把《魚》文分成三段來分析,是不難說明這一觀點的。本文邏輯嚴(yán)密,析理精深,比喻、排比、對比等修辭手法的運用,使語言生動、流暢,氣充詞沛,頗具說服力。

【本文地址:http://m.aiweibaby.com/zuowen/3141227.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔