最熱英文讀后感帶翻譯(模板15篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-30 01:52:06
最熱英文讀后感帶翻譯(模板15篇)
時間:2023-10-30 01:52:06     小編:靈魂曲

讀后感是通過文字表達自己對一本書的理解、評價和思考,可以與他人分享交流讀書心得。寫讀后感時,我們可以重點關(guān)注書中的人物形象、情感描寫和事件發(fā)展等方面。以下是小編為大家整理的一些經(jīng)典讀后感,希望能夠幫助大家更好地理解和評價所讀之書。

英文讀后感帶翻譯篇一

翻譯方:_________

翻譯方接受委托方委托,進行_________資料翻譯。經(jīng)雙方同意,簽訂以下翻譯合同。

文稿名稱:__________________

翻譯類型為:英譯中/中譯英

翻譯費為:__________________

交稿時間:___________________________

無論是外文翻譯成中文。還是中文譯成外文,都以漢字字數(shù)計價,按電腦工具欄字數(shù)統(tǒng)計的。

(單位:_________rmb/千字)英譯中中譯英。

接收譯稿后____________________________________日內(nèi)支付全部翻譯費。

翻譯方翻譯稿件需準確,通順,簡潔得體。一旦出現(xiàn)質(zhì)量問題,翻譯方有義務(wù)無償為委托方修改一到兩次。力求滿足委托方要求。如果因質(zhì)量問題發(fā)生沖突,應(yīng)該提請雙方認可的第三方評判。

如委托方原稿修改,而需翻譯方對譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。

如委托方在翻譯方翻譯過程中,要求中止翻譯,委托方須根據(jù)翻譯方的翻譯進度,按翻譯方已經(jīng)翻譯的字數(shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給翻譯方。

翻譯方可根據(jù)具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來交稿:打印稿、電腦軟盤、傳真、電子郵件。

翻譯方對于委托方委托文件內(nèi)容的版權(quán)問題不負責(zé),由委托方負全責(zé)。保密性:翻譯方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的保密性負責(zé)。

本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,授權(quán)人簽字,蓋章生效。

委托方(簽章)_________

翻譯方(簽章)_________

簽訂日期:___________________________

英文讀后感帶翻譯篇二

乙 方:____________

簽訂日期:______________年 _______月 _______日

1、甲方向乙方提供翻譯資料,作為乙方翻譯的工作內(nèi)容。

2、甲方向乙方保證所提供的文稿已取得版權(quán)或許可,文稿中沒有任何容易引起刑事或民事糾紛的內(nèi)容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規(guī)或國際法或國際慣例的服務(wù)要求,乙方有權(quán)予以拒絕。

3、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權(quán)在取稿之日起5日內(nèi)向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)進行修改、校對,直至甲方滿意為止。

4、乙方應(yīng)盡量避免翻譯的偏差。因乙方翻譯失誤而引起損失,甲方有權(quán)追究其責(zé)任,解決辦法見第六條。

5、甲方有權(quán)在任何時間要求乙方提供已累積翻譯字數(shù),并給予核實。

1、乙方有權(quán)要求甲方無償提供相關(guān)背景資料。

2、乙方出于保密起見只負責(zé)保存原文和譯文至發(fā)生款項付清為止,此后不得保留譯稿和磁盤。

3、不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權(quán)獲得翻譯費。

4、乙方應(yīng)該根據(jù)甲方要求,以下面的任何方式提供交稿文件:____________打印稿、電腦光盤、移動硬盤、e-mail。

5、乙方應(yīng)按甲方要求的時間(不排除法定假日)提供翻譯稿件,如乙方未能在指定時間完成翻譯任務(wù),甲方有權(quán)不支付任何價款,并有權(quán)追究因翻譯延誤給甲方造成的損失。

1、無論是英文翻譯成中文。還是中文譯成英文,都以中文字數(shù)計價。

2、字數(shù)按word工具欄字數(shù)統(tǒng)計的"字符數(shù)(不計空格)"為準。

英譯漢:____________ _______元(rmb)/千字

4、乙方提供翻譯文件,甲方無疑義后,甲方七日內(nèi)付全款。

1、乙方保證其翻譯稿件質(zhì)量:____________忠實原文、譯文準確;語句通順、全文流暢。

2、對于乙方譯文的翻譯水準,甲方與乙方發(fā)生爭議,可由雙方認可的第三方評判協(xié)商、解決,或直接申請仲裁。

1、乙方應(yīng)遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的準確性和對內(nèi)容的保密性負責(zé),違約責(zé)任見第六條。

2、因乙方不遵守翻譯職業(yè)道德,泄露了甲方翻譯文件的商業(yè)秘密及個人隱私,由此造成的甲方損失,乙方對此負全責(zé)。

1、甲乙任何一方不按本合同書履行其職責(zé)和義務(wù),則視為違約,另一方x以提出質(zhì)疑并要求對方糾正,若對方不糾正,另一方x以提出經(jīng)濟賠償或中止合同,賠償金額不少于實際損失額,但在翻譯總費用二倍之內(nèi)。

2、本合同書中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。本合同書與現(xiàn)行法律抵觸之處,按現(xiàn)行法律規(guī)定處理。

3、如果因為不可抗拒的原因而不能執(zhí)行本合同的全部或部分條款,甲乙雙方無需負任何責(zé)任。

4、如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進度,按乙方已經(jīng)翻譯的字數(shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方。

5、因乙方原因中止翻譯,乙方必須按已消耗的時間占雙方協(xié)定完成翻譯時間的比例,乘以雙方協(xié)定完成翻譯總費用的金額作為對甲方時間損失的賠償。

合同執(zhí)行過程中如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)及時友好協(xié)商解決;協(xié)商不成時,雙方x以向當?shù)厝嗣穹ㄔ荷暝V。

1、本合同在雙方的授權(quán)代表正式簽署后,方x生效。

2、本協(xié)議一式八份。甲、乙雙方各執(zhí)四份,自簽字蓋章之日起生效。

3、本合同為雙方長期合作合同,合同的終止以甲方書面通知為準。

甲方:____________(公章) 乙方:____________(公章)

住所:____________ 住所:____________

法定代表人:____________ 法定代表人:____________

委托代理人:____________ 委托代理人:____________

經(jīng)辦人:____________ 經(jīng)辦人:____________

電話:____________ 電話:____________

傳真:____________ 傳真:____________

開戶銀行:____________ 開戶銀行:____________

帳號:____________ 帳號:____________

英文讀后感帶翻譯篇三

單個句子無所謂整散,許多句子組織在一起就有了整散的區(qū)別。整句指結(jié)構(gòu)相同或相似,形式勻稱的句子;散句則是指結(jié)構(gòu)不同,形式錯落的句子。整句和散句是相對的一組概念。

從語言的交際功能看,散句是它的自然形態(tài),也是基本形態(tài),人們平時說話、寫文章,主要用散句;整句則是一種修辭方式,是一種輔助形態(tài),它除了在格律詩、快板詩、對口詞等少數(shù)文藝形式中起主導(dǎo)作用外,一般都要與散句結(jié)合使用。

[整句和散句]

英文讀后感帶翻譯篇四

乙方全名:____________

甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。

一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字數(shù)為準),甲方同意為此交付對應(yīng)的服務(wù)費用。

二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數(shù)超過了合同約定字數(shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費用總額的5%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認期)對其予以確認,包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的.原文裝訂在一起)。

四、費用計算方法:按中文版"字數(shù)"的統(tǒng)計數(shù)字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。

五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個翻譯款項。

六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當來源,保證其享有對該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,翻譯行為將不會侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會侵犯第三方的其它任何權(quán)利。

七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。

同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結(jié)果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負責(zé),甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費用的5%退還給甲方。

九、有限責(zé)任:乙方在本合同下負有如下有限責(zé)任:(1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

十、免責(zé)條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責(zé)任:

(1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;

(4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。

十一、甲方逾期交款,無正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。

十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。

十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權(quán)益。

十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

甲方簽名蓋章:____________

乙方簽名蓋章:____________

日期:___年___月______日

英文讀后感帶翻譯篇五

甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。

從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數(shù)超過了合同約定字數(shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費用總額的5%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認期)對其予以確認,包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。

按中文版"字數(shù)"的統(tǒng)計數(shù)字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。

甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個翻譯款項。

甲方保證其提供的資料有正當來源,保證其享有對該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,

翻譯行為將不會侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會侵犯第三方的其它任何權(quán)利。

翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。

甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時間內(nèi)將整個翻譯項目的進度

計劃提供于甲方參考,同時就翻譯項目中出現(xiàn)的一些疑問提出咨詢。甲方有義務(wù)回答

同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結(jié)果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負責(zé),甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費用的5%退還給甲方。

乙方在本合同下負有如下有限責(zé)任:

(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責(zé)任:

(1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;

(2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;

(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;

(4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的`一切及任何損失。

本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。

乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。

關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權(quán)益。

本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

甲方簽名蓋章:_______________

乙方簽名蓋章:_______________

英文讀后感帶翻譯篇六

簡?奧斯汀用反諷刺的技巧寫了她的第一部小說《理智與情感》,但是她的寫作方法非常巧妙。小故事中的每一個情節(jié),角色個性描述的都十分真正細致,令人衷心地感慨簡奧斯汀對人的本性的洞悉。劇情緊緊圍繞著倆位女主人翁的找對象主題活動進行,揭秘那時候美國資產(chǎn)階級社會發(fā)展,以配婚做為女人尋找經(jīng)濟發(fā)展確保、提升經(jīng)濟發(fā)展影響力的一種風(fēng)俗習(xí)慣,重門第而不管不顧子女感情和為人處事支配權(quán)的丑惡時尚潮流。好似小說名字呈現(xiàn)的那般,全部小故事集中化主要表現(xiàn)了理智與情感的分歧矛盾。

瑪麗安是理智不夠而感情多;羅伯特達什菲爾德夫妻是理智多而感情不夠;而威洛比為感情上十分虛情假意,表層上好像很有情感,事實上卻冷漠無情,自私自利至極。簡奧斯汀在小故事里對保重感情的角色多方面稱贊,雖然對什么人到理智上的缺乏也時常多方面譏諷;殊不知對缺乏感情僅有理智或者在感情上自私的人,卻主要表現(xiàn)出極其瞧不起的心態(tài)。簡?奧斯汀最稱贊的是埃莉諾。因為她感情用事,很理性。這兒也論述了簡奧斯汀在這個問題上的觀點,即不可以]有感情,也不可以過度理智。小故事的女一號均追求完美與男性觀念感情的公平有效的溝通,規(guī)定地位上的平等權(quán)利,堅持不懈挑選愛人的隨意。這在那時候的美國,應(yīng)該是一種判逆的個人行為。

理智與情感如同一把雙刃刀,堅持不懈理智,將會會傷了情感,照料情感,將會又喪失理智。能很理智地解決情感,能在情感的一定范疇內(nèi)維持理智,自然最好是,它是應(yīng)用這把雙刃刀的最好是方法??墒?,現(xiàn)實生活中,通常會遭遇著選擇時,你是理智超過情感呢?是情感超過理智?或者像威洛比老先生哪種,表層上很有情感心里卻很以自我為中心。因此,愿我們每個人都能控制自己的理智和情感,而不是被它所奴役。

英文讀后感帶翻譯篇七

讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!

由路透出版社出版的《數(shù)字時代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一。《翻譯研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。

數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。

這本書的目的不是嘗試對于可譯性的問題的解決是否是自動化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。

在本書里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個附屬品,在不同的社會和不同的歷史時期,它是對翻譯進行定義的一個核心要素。

在我們現(xiàn)今這個時代,通常被稱為信息時代、知識社會,其實更恰當?shù)姆Q呼應(yīng)該是翻譯的時代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。

第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時期對時間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個特定方式,而對翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。

在本章當中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對人類社區(qū)對翻譯的包容與開放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進行了探索。

隨著社會的發(fā)展,文化面臨著遠距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀中挑出例子說明翻譯中出現(xiàn)的道理標準關(guān)系問題,意欲處理隨著擴張帶來的空間和文化上的影響。

這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。

對于特定文化的理解任何關(guān)于這三個成分的考慮的排斥都會導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來的語言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預(yù)見的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀點被重新用來理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。

十六世紀的英格蘭被當做研究翻譯和報刊新聞界出現(xiàn)的知識理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個對信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運,在世界實際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。

靠印刷的虛擬選民來支持的。

?第二章將關(guān)注點放在數(shù)字時代里語言、權(quán)利和翻譯的問題上。其中,走向自動化翻譯的一個顯著的舉措是受控語言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達的觀念密切相關(guān)的清教徒英語翻譯當中。

對圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。

其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來表現(xiàn)語言,就是以最短的時間段來傳達從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時代科學(xué)之間交流的一個具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對于語言的工具主義觀點成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。

可譯性,作為每種活動的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對于翻譯來說并不陌生。對于選擇正確的方式進行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標準化產(chǎn)出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個明確的展望期待。本章插進了文藝復(fù)興時期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實就是實踐和結(jié)果的可譯。

代經(jīng)濟利益的真實本性,并擴展到翻譯者主動還是被動的中介問題。關(guān)于中介的問題被放置在數(shù)字來源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當中,本章呼吁對于任何新增的翻譯道德標準,都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。

第三章關(guān)注數(shù)字時代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對于翻譯作為無邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點,是翻譯是“救世主”理論的一個核心概念。從這樣的觀點來看,翻譯,在數(shù)字工具的強有力支持下,去除界限,廢除國境,引進了一個交際交流的華麗新世界。

但是,這樣的救世主理論不僅錯誤表述冷酷無情的政治事實,而且不能準確表述翻譯者在現(xiàn)在和過去當中實際是做什么的。

從人類學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個方法,并通過這些經(jīng)驗,來塑造語言和文化的集體經(jīng)驗。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀點的無限制復(fù)制----必須更加關(guān)注關(guān)于個性文化的處境,一個非等值的文化。

個性文化被處于一個受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀點。這個觀點,在文藝復(fù)興時代注重作者的理念是個性建筑出現(xiàn)的核心這個準確實行當中得到很好體現(xiàn)。

隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來,對于統(tǒng)一性帶來了全新的動力,作者的原創(chuàng)性這一觀點被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動機小汽車的可銷售性可以看出。

為了追蹤關(guān)于二十世紀英語文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領(lǐng)域的不斷變化的機遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個范例與數(shù)字時代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無限制復(fù)制,而不是相同的無限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進行構(gòu)造的,而不是同一性。

本章探究關(guān)于數(shù)字對象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化

的模式有沒有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日常活動而已呢。

第四章探討數(shù)字科技對于翻譯實踐的影響。對于一個主要翻譯提供者的運行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當中。對于數(shù)字時代新翻譯經(jīng)濟的關(guān)注的中心,與量、時間和成本有關(guān),同時,本章探討了在自動和半自動化背景下這些觀點對翻譯所帶來的.影響。翻譯活動的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點,特別是全球范圍內(nèi)對于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進行考慮的。

在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無處不在的計算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢。能夠通過智能手機上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠的意義。

本章研究對浮動的、交互作用的計算的出現(xiàn)的翻譯時間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對于印刷文字,那當印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時代,對翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。

本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現(xiàn)今社會成為翻譯時代比信息時代更為準確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認同的構(gòu)建上看,關(guān)于財富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。

自動化的翻譯實踐。

“利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語言里?!边@個隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個橋梁。

總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。

2、簡評:

縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點:

第一,提出翻譯研究的新視角。面對日益發(fā)展的網(wǎng)上自動翻譯服務(wù),以及智能手機的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個信息時代,也稱為翻譯的時代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。

第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來討論翻譯對于某個特定社會、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實就是翻譯所使用的工具的歷史。

翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對翻譯有了進一步的了解。

翻譯同一個民族的文明程度密切相關(guān)。中國翻譯事業(yè)任重而道遠。介紹外國同對外介紹中國同樣急迫。

翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。

翻譯標準應(yīng)滿足以下三個基本要求:

(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實信息轉(zhuǎn)換成譯入語的語言表達;

(2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;

(3)譯文的語言水平應(yīng)當不低于原文的語言水平,包括語言的風(fēng)格。

在翻譯實踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對原文中無關(guān)緊要的細節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進行刪節(jié),也可以對原文中的語言錯誤或表達不當?shù)牡胤竭M行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進行編譯,不能“亂編”。

翻譯標準不管如何表達,都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是服務(wù)于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。

譯者所面臨的這兩個“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。

翻譯標準是理性的,翻譯實踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時往往會有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時,要完全達到翻譯標準是一件非常困難的事情。

對于大多數(shù)譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標準。但是用客觀的標準來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:

(1)對原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達準確與否;

(2)譯文的選詞恰當與否;

(3)表達得明白、流暢與否;

(4)譯文語言文的風(fēng)格相符與否。

總之,翻譯的過程是一個理解到表達的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對原文的理解是整個問題的關(guān)鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。

只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費力。要達到這個問題的目的,我認為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國的語言來傳達給本國人。

用一個譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來。”

英文讀后感帶翻譯篇八

記得第一次看《理智與情感》的時候,大概還是初中,好喜歡那個活潑潑的妹妹,或許是那時候的凱特滲透了一股子古典純真的美麗,實在是太過動人。很清晰地記得,瑪麗安說,我讀的書越多,越不可能遇到真正的愛情。然后就想起布蘭登上校跟著歌聲走進來,看到鋼琴前的瑪麗安,陽光撒在臉上,光暈一地,那真是如畫一般,入情入景。

所以那個時候選擇了朝氣的瑪麗安去喜歡。仿佛你低眉就有人猜想你是淺笑或是低泣,仿佛你歡笑就能給整個屋子帶來陽光,仿佛你端坐在那里任旋律從指尖汩汩流出而所有人都安靜地淌在你的音符里沉醉,仿佛你可以想笑就笑想哭就哭不必因為任何外界而磨滅自己的棱角,仿佛因了青春有了朝氣洋溢了才華飛揚了俏皮就可以任性地讓全世界都可以繞著你。

然而那個瑪麗安只在不懂事的年紀里煥發(fā)著她的光芒。所以時隔多年,看到bbc重新翻拍的三集版《理智與情感》時,我分明地將更多的喜愛給了瑪麗安的姐姐,那個曾經(jīng)在我的世界里沉默著的埃莉諾。沒有那樣環(huán)繞的光芒,沒有那么俊俏的臉龐,只是安靜地為你分憂,然后忍著自己的悲傷,依然撐起你的希望。

英文讀后感帶翻譯篇九

也許傷痛難舍,快樂難留。

一場夢,一串回憶;一段愛,一生牽掛。

微風(fēng)吹走了記憶的塵埃,我卻把它涂滿了整個筆記,勾起的傷感隨風(fēng)而起,亦落地而生。

那些美麗的的錯誤宛如初見的人生,近若咫尺,遠在天涯……

當飄蕩的柳絮在柔風(fēng)的牽引下肆意的飛舞,當西湖的荷花葉葉相連碧波蕩漾,當午夜的月光襲上江面泛出熒光的時候,不知你是否會憶起那些關(guān)于愛情,有染寂寞的美麗的誤會。

那陌路花開,紅顏秀美的'情景是否會在時光的長河里烙下傷痛。

很多的故事開始于美麗的錯誤,一如喬菲與家陽的相遇相戀。

那些故事,也許會同樣發(fā)生在你我身上,流經(jīng)我們年少的輕狂。

人生若只初相見,何事秋風(fēng)畫悲扇。

終于明白很多情感在不經(jīng)意間早已打成一個永恒的結(jié),所有的瀟灑都會在這個結(jié)面前悵惘無措。

滔滔的江水流走了歲月的痕跡,卻怎么也流不走那些相遇的畫面。

是誰堆砌了那些美麗的夢,又有誰愿意將它們無情踩碎?

沒有人愿意在美麗的夢中醒來,如同喬菲在永遠等待著家陽的歸來。

《翻譯官》是海巖隆重推薦的一本簡單清新的青春小說,行文利落,游刃有余。

故事的情節(jié)平實中給人跌宕起伏的感覺,真是恰到好處。

喬菲是本書的靈魂。

父母都是聾啞人的她自幼便比別人更多了一層堅韌和剛毅的性格。

善良的她無論走到哪里都是一粒發(fā)光的金子。

在當今社會眾多的拜金現(xiàn)在中脫穎而出,菲,是青草的意思。

象剛破土而出的青草,清新,帶著泥土的芬芳。

故事中有兩句話很喜歡:1、引用 盧梭:我不能同意你說的每一個字,但我誓死捍衛(wèi)你說話的權(quán)利;2、做人要本分,不能逾矩,敝帚,更要自珍。

書中描繪的法國巴黎及其南部,還有歐德和弟弟祖祖,象天使一樣的人物,明媚,看到后來的時候真的不想看下去,又忍不住的往下看,跟著主人公的情節(jié)輾轉(zhuǎn)。

我的靈魂與心靈。

書中無論描繪的愛情、親情、友情都感人般的真實。

看完了,也松了口氣。

很好看的一本書。

嘻嘻,感慨很多呢。

想女兒象菲一樣,善良、剛毅、刻苦、好學(xué)、有正確的人生觀和正直的人格魅力。

我說,這樣就知足了,其實,條件還真是高啊。

英文讀后感帶翻譯篇十

學(xué)習(xí)目標

1、以”保護文物“為話題,提高口語交際能力,培養(yǎng)文物保護意識。

2、學(xué)寫介紹”世界遺產(chǎn)“的導(dǎo)游詞,提高書面與口頭表達能力。

3、領(lǐng)悟并在習(xí)作中運用”比照“的寫法。

4、背誦積累古詩《望岳》,提高記憶力,感受泰山美景。

5、根據(jù)需要圍繞專題搜集資料,提高搜集、處理信息資料的能力。

課前準備

師生準備與中國的”世界遺產(chǎn)“有關(guān)的音像圖文資料,搜集有關(guān)文物保護的資料,搜集泰山風(fēng)景圖片資料,有條件的地方教師可制作課件。

教學(xué)重點:理解詩歌內(nèi)容,體會作者的思想感情

教學(xué)難點:引導(dǎo)學(xué)生進入意境,體會詩人情感。

教學(xué)方法:

1.朗讀教學(xué)法

2.討論法與點撥法相結(jié)合

教學(xué)過程:

一導(dǎo)入:

同學(xué)們,我們國家山河秀麗,景色優(yōu)美,名勝古跡數(shù)不勝數(shù)。單說山,就有很多,但在群山之中,誰最有名呢?那當然是“五岳”,因為有語云:“五岳歸來不看山”。那在五岳之中誰的名氣最大呢?泰山――五岳之首,“泰山歸來不看岳”呀。今天我們就一起來領(lǐng)略一下杜甫筆下的泰山是如何一番景色!

二:簡介作者:

這首詩是杜甫早期的作品,大約作于唐玄宗開元二十四年(736)以后。此時,詩人正“放蕩齊趙間,裘馬頗清狂”。當他游歷到山東,被泰山的壯麗景色所吸引,寫下了這首《望岳》詩。

四:朗讀詩歌

1、學(xué)生自由朗讀,要求讀準字音,把握五言古詩的誦讀節(jié)奏。

2、聽配樂朗讀,學(xué)生聽讀

3、學(xué)生推薦朗讀,其他學(xué)生點評。

4.全體學(xué)生齊讀。

五:整體感知

學(xué)生參照注釋,借助工具書疏通詩句,理解詩意。

以“我最欣賞這首詩中談?wù)勀愕睦斫狻?/p>

六,合作探究

1.這首詩歌描寫了泰山怎樣的特點?從哪些句子中可以看出來?

3.”造化鐘神秀,陰陽割昏曉”中的“鐘”,“割”字用的好,歷來被人稱道,試著分析它的妙處。

4.詩言志,詩歌創(chuàng)作無不是為了傳情達意,這首詩歌流露出作者怎樣的思想感情?

明確:(2).遠望泰山,說泰山橫跨齊魯大地,綿延廣闊

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印

推薦度:

點擊下載文檔

搜索文檔

英文讀后感帶翻譯篇十一

現(xiàn)所在地:廣東廣州

希望地區(qū):廣東上海北京

希望崗位:翻譯類-英語翻譯

待遇要求:面議

最快到崗:隨時到崗

教育/培訓(xùn)

xx-09~xx-07吉首大學(xué)商務(wù)英語本科

工作經(jīng)驗

至今3年0月工作經(jīng)驗,曾在3家公司工作

(xx-12~目前)

公司性質(zhì):民營企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢

擔(dān)任職位:高級秘書

工作描述:1.調(diào)研有價值并且可行的國內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。

2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。

3.協(xié)調(diào)部門間的工作。

(xx-09~xx-09)

公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)

擔(dān)任職位:市場助理/專員

工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。

2.按照網(wǎng)頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。

3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。

(xx-05~xx-10)

公司性質(zhì):私營企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店

擔(dān)任職位:文員

工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。

2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。

3.客戶登記,統(tǒng)計和確認。

離職原因:課外兼職

技能/專長

語言能力:普通話流利,粵語一般

英語水平:tem4

英語口語:熟練

第一外語:英語精通第二外語:日語良好

計算機能力:全國計算機等級考試一級

計算機詳細技能:

其它技能:超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。

具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。

筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運用計算機的能力,自學(xué)多項軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。

發(fā)展方向

尋求職位:1.兼職英語翻譯

求職崗位:英語翻譯

短期目標:通過實踐翻譯,積累英語翻譯經(jīng)驗,提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。

長期目標:不斷充電和培訓(xùn),考取國家認證的高級翻譯人才許可證書,實踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級翻譯人才。

自我評價

超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。

具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。

筆譯嫻熟,熟練掌握和運用計算機的能力,自學(xué)多項軟件,會使用trados軟件。

學(xué)習(xí)知識快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運用的能力。

良好的服務(wù)意識和極強的敬業(yè)精神。

英文讀后感帶翻譯篇十二

對比式整句,就是用對比形式的整齊語句來構(gòu)成語段,正反鮮明,從而收到突出文意、強化主題的效果。

例一:有人為民請命,鞠躬盡瘁;有人追逐名利,勾心斗角。有人信奉“人為財死,鳥為食亡”,有人恪守“毫不利己,專門利人”。有人選擇平庸,有人拒絕平凡。美與丑,善與惡,全在一念間。遺臭萬年還是流芳百世,轟轟烈烈還是平平淡淡,皆系于一瞬。(考生)

例二:有所拒絕,才能有所追求。拒絕時髦,是為了追求個性的張揚;拒絕熱鬧,是為了追求寧靜的生活;拒絕誘惑,是為了追求道德的完善;拒絕隨波逐流,是為了追求獨立的人格個性;拒絕同流合污,是為了追求高風(fēng)亮節(jié)的品質(zhì)......我們拒絕卑躬屈膝、阿諛奉承的奴性,拒絕臣服邪惡、明哲保身的怯懦,拒絕巧取豪奪、唯利是圖的貪婪......拒絕假、丑、惡,追求真、善、美。拒絕的過程,是在放棄、抵制、批判一些東西的同時,選擇、堅持、張揚了另一些東西。在這個過程中,我們獲得了更多自由的空間,擺脫了身上的許多束縛,從而能夠清醒地關(guān)照自身,參與社會。應(yīng)該說,拒絕是生活的一項本領(lǐng)。

例三:面對紛亂的時代,孔子選擇積極地入世傳道,游說君主,教化人民,老子選擇避世自清,以無為對有為。面對混亂的官場,李白高喊著“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏?!彬T鹿而去,王安石卻吟著“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高峰?!鼻逭咦郧?,潔身自好地奔波。不同的選擇,但皆因內(nèi)心的高潔正直而閃著各自繽紛的光彩。

英文讀后感帶翻譯篇十三

然而,他的勞動價值論對人類思想史的發(fā)展起了不可磨滅的巨大的作用,他的經(jīng)濟思想成了人類寶貴的精神財富之一,他的學(xué)說影響了整整幾代人的成長。有經(jīng)濟學(xué)家對作者亞當·斯密給過一個概括性的評述——也許沒有任何一部當代的著作像《國富論》那樣對科學(xué)經(jīng)濟思想和行政管理體制產(chǎn)生過如此深遠的影響,我們有理由認為,他的這部著作所產(chǎn)生的影響將會持續(xù)下去。

《國富論》被譽為經(jīng)濟學(xué)中最重要的著作,作為以國際經(jīng)濟與貿(mào)易為專業(yè)的大學(xué)生,首先要讀一讀這本驚世之作,了解經(jīng)濟方面的有關(guān)知識,有助于以后的學(xué)習(xí)。拜讀了這本書后,我有了自己的一些小心得和認識。也讓我聯(lián)想到了中國的經(jīng)濟發(fā)展,中國現(xiàn)在最需要的是一個真正根植于社會的自由和法治傳統(tǒng),而亞當斯密的新思想“看不見的手”開啟了我們的思想,告訴我們市場體系的基礎(chǔ)是自由和法制,發(fā)展中國特色的社會主義市場經(jīng)濟就要兩手抓,既要給空間市場,政府也要適當?shù)睾暧^調(diào)控。

縱觀歷史,我們出現(xiàn)的一個錯誤就是“大躍進”活動,政府全面掌控市場,無論什么東西都是政府規(guī)定的,最終壓抑了人民的工作熱情,使當時的經(jīng)濟停滯落后。我們從文中可以感受到他并沒有一味地強調(diào)市場的萬能,而是不經(jīng)意地點出,如果沒有相應(yīng)的制度設(shè)計,市場也會變成“萬惡之源”。沒有以自由和法治為基礎(chǔ)的中國特色社會主義市場經(jīng)濟,正在逐漸失去它的魔力。縱觀西方自由市場的發(fā)展,無不是伴隨著個人自由的不斷延伸和擴展。讀了《國富論》,讓我更加確定這一點。

《國富論》的編者馬克斯·勒納評論說:“這是一本將經(jīng)濟學(xué)、哲學(xué)、歷史、政治理論和實踐計劃奇怪地混合在一起的書,一本由有著高深學(xué)問和明敏見識的人所寫的書。這個人有強大的分析能力,能對他的筆記本中所有的材料進行篩選;又有強大的綜合能力,能按照新的和引人注目的方式將其重新組合起來,斯密對他當時的學(xué)術(shù)領(lǐng)域的各種思想是極為敏感的。他像后來的馬克思一樣,不是一個關(guān)在自己房子里德與世隔絕的學(xué)者,他仿佛全身裝著天線,能收到并吸收所能接觸到的一切信息。

他在封建歐洲解體之末、近代世界開始之時寫作,在這個世界中,封建制度仍以既得利益集團經(jīng)常表現(xiàn)的頑固性在堅持。他正是為反對這種利益集團而寫作的。結(jié)果是,他的書不只是為圖書館架藏而寫的,它對經(jīng)濟意見和國家政策產(chǎn)生了深刻的影響,它形成了我們今天住在其中的整個生活環(huán)境?!蔽艺J為,這是一本主張個人自由競爭,在經(jīng)濟學(xué)中起著啟明燈和導(dǎo)航燈的重要巨著,是對當代及現(xiàn)代有重要影響的百科全書!第一篇,生產(chǎn)力提高的原因和產(chǎn)品的分配。這第一篇是整篇巨制的重中之重。

首先講到的是分工,人與人之間需要合作,分工是社會發(fā)展進步的必然結(jié)果,我們可能不擅長某一方面,但我們可以用我們擅長的某一方面來換取別人擅長的那一方面的服務(wù)。這就是絕對優(yōu)勢理論。分工可以極大地增進勞動生產(chǎn)力,正因為人們有不同的擅長,而又有錯綜復(fù)雜的各樣需求,所以就有了交換。交換提高了社會有效需求和社會福利,它就需要流通中更多的產(chǎn)品,而分工的原因,不用說,最有力的解釋就是“制作扣針”的例子。分工就是為了創(chuàng)造更多的社會價值。

再接下來就是貨幣和商品的價格的探討。價值,我覺得它表示的是物品的效用,而經(jīng)濟學(xué)研究最多的是物品的邊際效用,因為正是這個邊際效用決定了商品的價格。不少有關(guān)經(jīng)濟的著作都會提到“饅頭是最后一個才吃飽的”,在饅頭并不缺乏的情況下,就是這最后一個饅頭的價值決定了它的價格。高中的政治課本上講,價值中包含的是勞動,勞動是衡量一切商品交換價值的真實尺度。

它體現(xiàn)的就是商品的真實價格,產(chǎn)品一經(jīng)生產(chǎn),其真實價格就會一定,變化的只是我們現(xiàn)在的貨幣衡量。而下面講到的勞動工資和資本利潤就是社會分工創(chuàng)造的財富的分配問題。根據(jù)宏觀經(jīng)濟學(xué)的觀點,這是財富的原始分配。社會分工必然導(dǎo)致勞動者在從事生產(chǎn)過程中從最終產(chǎn)品的貢獻的不同,也就是書上講的勞動者的職業(yè)性質(zhì)差異,最終導(dǎo)致勞動者工資的不均等。第十一章講到的地租,其實就是土地的使用價格,即資本使用土地所要付出的經(jīng)濟代價,也即經(jīng)濟租。

第二篇,資產(chǎn)的性質(zhì)和積累以及使用。資產(chǎn)的性質(zhì)就是資產(chǎn)的分類。其實《國富論》探討的最終目的是增加國家財富和社會福利。增加國家財富就必須要走一條路,那就是增加實際的就業(yè)量和生產(chǎn)用機器設(shè)備,那個時候還沒有虛擬經(jīng)濟這個概念,就是增加實體經(jīng)濟中的勞動者和勞動工具,這就需要資產(chǎn)投入,資產(chǎn)的投入和運營就是資產(chǎn)的積累和使用的過程。

第三篇,不同國家財富增長的不同方式。這一篇翻來覆去講的其實就是歐洲各國的經(jīng)濟發(fā)展史。內(nèi)容也比較少,我是覺得沒什么意思。

第四篇,政治經(jīng)濟學(xué)體系。這一篇中所講正式我們中國特色社會主義國家宏觀控制下的市場經(jīng)濟的一個寫照,我是這么認為的。我覺得我國現(xiàn)在明顯存在著重商主義,一切東西以金錢來衡量,鈔票馬上都要取代愛情的地位,成為現(xiàn)代都市男女結(jié)婚的條件了?!薄板X不到就不能救人,挾尸要價”的丑惡,上課時老師講到的某些“有錢錢坐牢,沒錢人坐牢”的現(xiàn)象等等,這就是重錢重商的教育教出來的。如果我們的教育中多參雜一些“道與義”的教育,也許很多事就不是現(xiàn)在這個樣子了。不過也不能否認經(jīng)濟的發(fā)展需要重商主義的推動。斯密認為應(yīng)該對國內(nèi)能生產(chǎn)的商品予以進口限制,這其實就是我們前幾年的貿(mào)易壁壘,為保護國內(nèi)企業(yè)的生存和發(fā)展,其實在經(jīng)濟全球化的今天,哪里還有100%的國貨、哪里還有100%的進口貨?幾乎沒有了。

在退稅、獎金和通商條約方面,都是為國家進出口貿(mào)易提供的一些策略。我們國家也在實行出口退稅。通商條約其實就是互惠互利的基礎(chǔ)上簽署的協(xié)定,當然不排除不公平的,比如鴉片戰(zhàn)爭等近代我們恥辱的割借租讓條約。殖民地就是這些強勢國家進行資源掠奪的根據(jù)地,增加自己的財富不顧別人的死活。斯密是批判重商主義的,在對它作結(jié)的時候,斯密提出了“看不見的手”。我看過有關(guān)書籍,“看不見的手”全書只提及一次,而實際上影響著全局。正是通過這只“看不見的手”的作用,看似自私自利的行為最終居然會實現(xiàn)社會福利的化。

英文讀后感帶翻譯篇十四

一、翻譯專有名詞的常見bug

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構(gòu)造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更別說一些軟件連基本句子都會出現(xiàn)語法錯誤,整個句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯誤。

2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個人并不建議大家在搜索專有名詞時使用有道或者谷歌。

3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。

二、翻譯專有名詞的要點

1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個詞的時候用的是什么。

不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。

2,通過官方的網(wǎng)站的搜索,看看官方對這個詞是怎么定義的。

尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達。

這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時間,就來找我們翻譯吧~(對的,最后這句是廣告)

英文讀后感帶翻譯篇十五

《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——勞動,說到增加勞動生產(chǎn)力的手《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——勞動,說到增加勞動生產(chǎn)力的手——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——段——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解析商品價格及商品價值,以及價格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤。進而聯(lián)系析商品價格及商品價值,以及價格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤。

進而聯(lián)系整個政治經(jīng)濟體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系。整個政治經(jīng)濟體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系?!秶徽摗纷鳛楝F(xiàn)代經(jīng)濟學(xué)開山之作,提出了許多新的觀點和理論,也正因《國富論》作為現(xiàn)代經(jīng)濟學(xué)開山之作,提出了許多新的觀點和理論,也正正因如此,它有許多發(fā)人深思之處。

使讀者決定力,似乎都是分工的結(jié)果。這是亞當·斯密在第一章的開頭語。為了使讀者亞當更加明白分工在社會生產(chǎn)力的進步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當斯密進而舉了扣亞當·更加明白分工在社會生產(chǎn)力的進步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當·斯密進而舉了扣針制造業(yè)的例子來加以說明。

由此,咱們也知道正因有了分工,同數(shù)量的勞動者就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點:第一點就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點:第一點,勞動者的技巧因?qū)I(yè)工作量。其分工而日漸進步。勞動者熟練程度的增進,勢必增加他所能完成的工作量。第二點,由一種工作轉(zhuǎn)到另一種工作,通常需要損失不少時刻。有了分工,就能夠免除這種損失。

他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺,造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩與他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺,與其親自到野外捕獵,倒不如與獵人交換。正因交換所得卻比較多。為他自身的利益打算,他只好以制造弓弩為業(yè)。于是,他便成為一種武器制造者。另有一個人,因長于建造小茅房或移動房屋的框架和屋頂,往往被人請去造屋,得家禽獸肉為酬。于是,他發(fā)覺,完全獻身于這一工作對自我有利,因而就成為一個房屋建筑者。同樣,第三個人成為鐵匠或銅匠,第四個人成為硝皮者或制革者。這樣一來,人人都必須能夠把自我消費不了的自我的勞動生產(chǎn)物的剩余部分,拿來換得自我所需要的別人的勞動生產(chǎn)物的剩余部分。得自我所需要的別人的勞動生產(chǎn)物的剩余部分。這就鼓勵大家各自委身于一種特定業(yè)務(wù),使他們在各自的業(yè)務(wù)上磨練和發(fā)揮各自的天賦資質(zhì)或才能?!?/p>

在那里筆者注意到,亞當·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進行的在那里筆者注意到,亞當·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進行的亞當一個必要條件是人們感到他從事這一份行業(yè)更有利于自身的生存發(fā)展。簡單的講,即他從業(yè)于此行業(yè),必須有勞動剩余部分同大家交換。從那里,筆者聯(lián)想到當今社會青年擇業(yè)的現(xiàn)實問題。據(jù)亞當斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們亞當·當今社會青年擇業(yè)的現(xiàn)實問題。據(jù)亞當·斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們也許能得到一種正確的引導(dǎo)。

當今社會紛繁復(fù)雜,其中,職業(yè)的多種多樣更是充分地佐證了這一點。職業(yè)的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細程度。的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細程度。人們對職業(yè)的選取正是其對社會生產(chǎn)力分工的用心參與。與分工之初人們選取的目的一樣,此刻,人們擇業(yè)也是為了得到盡可能多的滿足生存的資料。

物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退對于世人又是怎樣一個名詞。這一切讓人不可想象,或許物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進步。但是,有一點咱們可今更加進步。但是,有一點咱們百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進步。

但是,有一點咱們能夠確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領(lǐng)域,那么以確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領(lǐng)域,那么在現(xiàn)今物理學(xué)中的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領(lǐng)域,那就不存在這樣一個近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”這樣一個近乎瘋狂的名詞就不存在這樣一個近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”愛因斯坦的成就和他對世界的貢獻,這些種.種無論對于愛因斯坦又無論是是對于整個社會來說是至關(guān)重要的。

【本文地址:http://m.aiweibaby.com/zuowen/5058434.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔