人生是一場不斷總結(jié)和學(xué)習(xí)的旅程,總結(jié)是我們進(jìn)步的階梯。一個較為完美的總結(jié)應(yīng)該突出重點(diǎn),簡明扼要地概括出過去一段時間的重要成就和經(jīng)驗(yàn)。寫總結(jié)是一個不容易的過程,以下是一些小編為您準(zhǔn)備的總結(jié)范文,希望對您有所幫助。
翻譯的收獲與體會篇一
第一段:引言(約200字)
翻譯作為一種語言交流工具在現(xiàn)代社會中起著非常重要的作用。對于翻譯人員來說,不僅需要有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還需要具備豐富的文化知識和邏輯思維能力。在過去的某個時間段里,我有幸歷經(jīng)了一次翻譯心得體會PPT的經(jīng)歷,這個過程對我的翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)帶來了顯著的提高。
第二段:挑戰(zhàn)與困惑(約300字)
即使在平時的翻譯工作中,我一直積極地學(xué)習(xí)和總結(jié),但是在開始準(zhǔn)備翻譯心得體會PPT的時候,我仍然面臨著一些挑戰(zhàn)和困惑。首先,如何將自己多年來的經(jīng)驗(yàn)和心得整理成一篇有邏輯性的文章仍然是一個難題。其次,在PPT制作過程中,我需要有效地利用文字、圖片和圖表等多種手段來傳達(dá)我的翻譯心得。這也需要我在設(shè)計(jì)和排版方面下更多的功夫。
第三段:經(jīng)驗(yàn)與收獲(約300字)
通過不斷地思考和嘗試,我逐漸找到了適合自己的PPT制作方式。首先,我明確了PPT的主旨和結(jié)構(gòu),將所有的內(nèi)容按照一定的順序進(jìn)行分類和組織。其次,為了使內(nèi)容更具說服力,我尋找了一些相關(guān)的案例和實(shí)例,并進(jìn)行了詳細(xì)的說明和解讀。此外,我還利用了大量的圖表來展示一些數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)結(jié)果,這不僅方便觀眾理解,同時也增添了視覺上的吸引力。
第四段:反思與改進(jìn)(約200字)
在整個翻譯心得體會PPT的制作過程中,我發(fā)現(xiàn)了自己的一些不足之處。首先,我發(fā)現(xiàn)自己在文字表達(dá)方面仍然存在一些問題,有時候會用一些晦澀難懂的詞語,這會降低信息的傳達(dá)效果。其次,在設(shè)計(jì)和排版方面,我還需要更多的細(xì)心和耐心,以保證整個PPT的質(zhì)量和觀感。針對這些問題,我會更加努力地學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不斷完善自己的技能和水平。
第五段:總結(jié)與展望(約200字)
通過對翻譯心得體會PPT的制作和展示,我不僅進(jìn)一步提高了自己的翻譯能力,同時也增強(qiáng)了自信心。以后,我將廣泛地運(yùn)用PPT這一工具,將我的翻譯心得和經(jīng)驗(yàn)分享給更多的人。同時,我也會繼續(xù)不斷地學(xué)習(xí)和進(jìn)步,提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和適應(yīng)能力,以更好地適應(yīng)翻譯行業(yè)的發(fā)展需求。
總結(jié):以上是對我個人翻譯心得體會PPT制作經(jīng)歷的描述和總結(jié)。通過這次經(jīng)歷,我深刻地認(rèn)識到了做一個好的翻譯人員需要具備的技能和素質(zhì)。在今后的工作中,我將繼續(xù)努力,學(xué)以致用,不斷提高自己的翻譯水平和職業(yè)素養(yǎng)。
翻譯的收獲與體會篇二
如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;
一、手機(jī)上安裝實(shí)時查詢匯率的app
二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求
有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。
所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。
三、充足的休息及足夠的飲水
四、提前熟悉展會場地
琶洲展館場地十分大,而且分為abc三區(qū),每個區(qū)對應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。
翻譯的收獲與體會篇三
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又重要的任務(wù),通過將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,翻譯幫助人們進(jìn)行跨文化交流,促進(jìn)了不同國家和文化之間的理解與合作。翻譯是一門藝術(shù),要求翻譯者具備廣博的知識背景和卓越的語言技巧。在我的翻譯實(shí)踐中,我深刻體會到了翻譯的挑戰(zhàn)和樂趣,并取得了一些寶貴的心得體會。
首先,在翻譯過程中,準(zhǔn)確理解原文非常重要。作為翻譯者,我必須仔細(xì)閱讀原文,理解作者的意圖和表達(dá)方式,并盡可能準(zhǔn)確地將其傳達(dá)到目標(biāo)語言中。這需要對不同文化的背景和語言的特點(diǎn)有一定的了解。例如,某些詞匯、短語或者表達(dá)方式在不同語言中可能沒有直接的對應(yīng)。在這種情況下,我需要通過借用類似的表達(dá)方式或者使用解釋性的文字來傳達(dá)原文的意思。同時,還要注意語言風(fēng)格和口語化的表達(dá)方式,使譯文更加地貼近原文的風(fēng)格和意境。
其次,在翻譯中保持文化的連貫性也很重要。不同國家和地區(qū)有著不同的文化背景和價(jià)值觀,因此在翻譯時要考慮目標(biāo)受眾對原文內(nèi)容的理解和接受度。有時候,一個詞在不同文化背景下可能會有不同的釋義,這就需要根據(jù)目標(biāo)文化的特點(diǎn)來靈活地調(diào)整翻譯策略。同時,觀察和了解現(xiàn)代的文化現(xiàn)象和潮流也是提高翻譯質(zhì)量的一種方法。通過積極學(xué)習(xí)和關(guān)注社會發(fā)展,我可以更好地把握當(dāng)下的文化表達(dá)方式,讓譯文更加地貼近讀者的喜好和習(xí)慣。
再次,準(zhǔn)確表達(dá)原文的情感和內(nèi)涵也是翻譯的關(guān)鍵。文學(xué)作品、詩歌、電影等藝術(shù)形式包含豐富的情感和意象,翻譯要求翻譯者通過適當(dāng)?shù)恼Z言和表達(dá)方式將其傳遞給讀者。這需要翻譯者具備敏銳的感知力和卓越的語感。在我的翻譯實(shí)踐中,我通過閱讀大量的文學(xué)作品和詩歌,培養(yǎng)了對情感和意象的敏感,發(fā)現(xiàn)了不同語言之間的共鳴和差異。我盡量使用生動的詞匯和具象的描寫方式來傳達(dá)原文的情感,讓讀者能夠更好地感受到作者的用心和情感。
最后,翻譯還要注重審校和反思。翻譯工作并不是一次完成,而是一個不斷完善的過程。在翻譯完成后,我會閱讀和審查譯文,發(fā)現(xiàn)其中的錯誤和不足之處,并對其進(jìn)行修改和改進(jìn)。有時候,我還會請其他人審校我的譯文,聽取他們的意見和建議。通過不斷地反思和反思,我逐漸提高了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,我也將自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和心得分享給其他人,與他們共同探討和學(xué)習(xí)翻譯技巧,豐富了自己的知識和見解。
總的來說,翻譯是一項(xiàng)艱巨而有趣的工作。通過深入理解原文、保持文化連貫性、準(zhǔn)確表達(dá)情感和內(nèi)涵,并不斷審校和反思,我逐漸提高了自己的翻譯技巧和水平。翻譯不僅是一門專業(yè),更是一種跨文化交流的橋梁,通過翻譯,我們可以讓世界各地的人們更好地理解彼此,促進(jìn)文化的交流與融合。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不斷提高自己的翻譯能力,為促進(jìn)全球交流與合作做出更多的貢獻(xiàn)。
翻譯的收獲與體會篇四
翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關(guān)注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實(shí)現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細(xì)致入微的思維能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會。
首先,我深刻認(rèn)識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是對不同文化背景的解讀和傳達(dá)。在譯文中,我們不僅要做到準(zhǔn)確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的表達(dá)方式。
其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。一個漏譯、錯譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細(xì)致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對是保證翻譯準(zhǔn)確性的有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達(dá)準(zhǔn)確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時,我會查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對和驗(yàn)證,確保譯文的正確性。
此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)的語言并不一定能夠順暢地傳達(dá)給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達(dá)方式,減少長句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗(yàn)是至關(guān)重要的。
最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時刻保持對新知識的學(xué)習(xí)和了解。在我的實(shí)踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴(kuò)展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進(jìn)。
總之,翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細(xì)致入微和批判性思維的能力。在未來的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。
翻譯的收獲與體會篇五
這次實(shí)習(xí)是我學(xué)習(xí)生活中不可缺少的重要經(jīng)歷,其收獲與意義可見一斑。首先,我可以將自己所學(xué)的知識應(yīng)用于實(shí)際的工作中,理論和實(shí)際是不可分的,在實(shí)踐中學(xué)的知識得到了鞏固,解決問題的能力也得到了鍛煉,其次,本次實(shí)習(xí)開闊了我的視野,使我對法律在現(xiàn)實(shí)中的運(yùn)作有所了解。
通過這次實(shí)習(xí),我也發(fā)現(xiàn)了一些問題,首先,我們在學(xué)校所學(xué)到的理論和知識和實(shí)際中的操作還有一定的差距,其次,就是人們的法律意識不強(qiáng),不知能有效的利用法律手段來保護(hù)自己的合法權(quán)益不受侵害,對人們進(jìn)行普法宣傳還是很有必要的,感謝學(xué)校給我安排的這次實(shí)習(xí)機(jī)會,感謝老師給我的指導(dǎo)和幫助,感謝瑞安市人口和計(jì)劃生育局給我提供的實(shí)習(xí)場所和在實(shí)習(xí)過程中給我的幫助,使我學(xué)習(xí)了很多書本上學(xué)不到的知識。
翻譯的收獲與體會篇六
我獨(dú)立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的'。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴(kuò)大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
翻譯的收獲與體會篇七
作為教學(xué)的延伸,專業(yè)實(shí)習(xí)對于學(xué)生發(fā)展有著重要的作用,那么關(guān)于翻譯專業(yè)的實(shí)習(xí)大家有什么收獲呢?下面本站小編為大家整理了翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)收獲,歡迎參考。
一、
實(shí)習(xí)目的。
:
實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過實(shí)習(xí),使我們在社會實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)感性認(rèn)識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):kodak和平數(shù)碼影像中心。
由于這家影像中心新近了兩臺機(jī)器,一臺是noritsu牌型號qsf-v30s的沖卷機(jī),另一臺是型號qss-3301s的沖紙機(jī),而且這兩臺機(jī)器都是日本進(jìn)口的,使用。
說明書。
只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的要難,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。
其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。
1、通過在認(rèn)識實(shí)習(xí),讓我對影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。
2、專業(yè)知識要不斷提高。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合。知識是學(xué)不完的,每天多會出現(xiàn)新的情況,為此我要時刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。
3、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細(xì)心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項(xiàng)工作也會使人快樂。
4、自主學(xué)習(xí)。
工作時不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機(jī)會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度。
工作往往不是一個人的事情,是一個團(tuán)隊(duì)在完成一個項(xiàng)目,在工作的過程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團(tuán)結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的業(yè)績,必須牢記一個規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,會出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
7、基本禮儀。
步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學(xué)生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應(yīng)該合乎禮儀,才不會影響工作的正常進(jìn)行。這就需要平時多學(xué)習(xí),比如注意其他人的做法或向?qū)<艺埥獭?/p>
8、為人處事。
作為學(xué)生面對的無非是同學(xué)、老師、家長,而工作后就要面對更為復(fù)雜的關(guān)系。無論是和領(lǐng)導(dǎo)、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設(shè)身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。
最后,我至少還有以下問題需要解決。
1、缺乏工作經(jīng)驗(yàn)。
因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),很多問題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,我想我會逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的。
2、工作態(tài)度仍不夠積極。
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務(wù)時雖能主動要求布置工作,但若沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學(xué)習(xí),這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴?,在今后我要努力克服惰性,沒有工作任務(wù)時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學(xué)習(xí)。
3、工作時仍需追求完美。
在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。
4、學(xué)術(shù)上不夠鉆研。
這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因?yàn)樵谖铱磥?,只有被市場認(rèn)可的技術(shù)才有價(jià)值,同時我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學(xué)習(xí),同時,這也對我的工作有促進(jìn)作用。
以上就是我這次認(rèn)識實(shí)習(xí)的。
心得體會。
通過實(shí)習(xí),使我們在社會實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)認(rèn)識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。
實(shí)習(xí)主要內(nèi)容:
按照老師的安排,我們四位同學(xué)來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來工作了。擔(dān)心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格。其實(shí),這買菜的過程里,也是一門很大的學(xué)問,學(xué)會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關(guān)系的重要性。
因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人......面對這些客人,用微笑對待她們。當(dāng)客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學(xué)語言,我想第一就是要先學(xué)會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。
有一次,烏多姆賽的省長等省領(lǐng)導(dǎo)來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過工,做過一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應(yīng)對。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂啵覀兎?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因?yàn)樘Γ瑳]有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當(dāng)有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強(qiáng)可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學(xué)會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖娜?,保護(hù)祖國的榮譽(yù),愛護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時,也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。
翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
通過這兩個月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復(fù)合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語言,關(guān)鍵是要學(xué)會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學(xué)好語言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!
共
2
頁,當(dāng)前第。
1
頁
1
2
翻譯的收獲與體會篇八
第一段:引言
翻譯是一項(xiàng)非常重要且復(fù)雜的工作,它不僅涉及語言學(xué)和文化背景的理解,還需要有良好的溝通和寫作能力。在過去的幾個月里,我參加了一次關(guān)于翻譯心得體會的PPT活動,并且從中獲益良多。本文將分享我在這個過程中的體會和心得。
第二段:翻譯能力的培養(yǎng)
通過參與這個PPT活動,我漸漸意識到了翻譯能力的重要性。在進(jìn)行翻譯過程中,我們需要仔細(xì)、準(zhǔn)確地理解源語言內(nèi)容,并將其轉(zhuǎn)化為合乎語法、符合文化習(xí)慣的目標(biāo)語言。這種能力的培養(yǎng)需要長期的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我們需要不斷提升自己的詞匯量、語法技巧和翻譯技巧。同時,我們還需要了解不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)特定的表達(dá)方式,以確保我們能夠有效地傳達(dá)原文的意思。通過這個活動,我深刻認(rèn)識到了提升翻譯能力的持續(xù)努力和學(xué)習(xí)的重要性。
第三段:文化背景的理解
在翻譯過程中,一個重要的因素就是理解不同文化背景之間的差異。語言只是文化的一部分,表達(dá)方式、思維習(xí)慣和價(jià)值觀念等也都與文化密切相關(guān)。因此,在進(jìn)行翻譯時,我們需要深入了解原文背后的文化內(nèi)涵,并試圖將這種文化元素傳達(dá)到目標(biāo)語言中。既要忠實(shí)于原文的意思,又要尊重目標(biāo)語言讀者的文化習(xí)慣,這是一項(xiàng)非常具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。通過這個PPT活動,我明白了在翻譯過程中,專業(yè)能力不僅包括語言水平,還需要對文化的敏感度和理解力。
第四段:注意細(xì)節(jié)和專業(yè)素養(yǎng)
翻譯是一項(xiàng)注重細(xì)節(jié)和專業(yè)素養(yǎng)的工作。在這個活動中,我學(xué)會了對細(xì)節(jié)的重視,并且深刻認(rèn)識到錯誤的細(xì)節(jié)可能導(dǎo)致信息的錯誤傳達(dá)。在翻譯過程中,我們需要仔細(xì)檢查詞匯的翻譯、語法的準(zhǔn)確性、標(biāo)點(diǎn)符號的使用等等,以確保目標(biāo)語言的表達(dá)與原文一致。此外,專業(yè)素養(yǎng)也是翻譯工作不可或缺的一部分。我們需要遵守翻譯行業(yè)的規(guī)范和道德標(biāo)準(zhǔn),保持對待工作的認(rèn)真態(tài)度,同時提升自己的翻譯技能和知識積累。通過這個PPT活動,我意識到對細(xì)節(jié)的關(guān)注和專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)對于成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者是至關(guān)重要的。
第五段:總結(jié)
翻譯心得體會PPT活動為我提供了一個寶貴的機(jī)會來探索翻譯工作的要求和挑戰(zhàn)。通過參與活動,我深入了解了提升翻譯能力的必要性、文化背景對翻譯的影響、注意細(xì)節(jié)和專業(yè)素養(yǎng)的重要性等方面。這些體會和心得將指導(dǎo)著我未來在翻譯領(lǐng)域中的發(fā)展和成長。我相信,只有不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我們才能夠成為更好的翻譯者,并為跨文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。
翻譯的收獲與體會篇九
翻譯是語言傳播和交流的重要工具,同時也是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和艱巨的工作。翻譯要求翻譯者具備高超的語言能力和廣泛的知識儲備,更要求其善于把握語境和文化背景。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯是一門波瀾壯闊的藝術(shù),它不僅要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還要注重詞語之間的美感。
首先,翻譯的準(zhǔn)確性是重中之重。一句話的不準(zhǔn)確翻譯可能會給讀者或聽者帶來誤解,甚至引起嚴(yán)重后果。因此,作為翻譯者,要對原文進(jìn)行準(zhǔn)確理解,并盡可能忠實(shí)地傳達(dá)譯文的內(nèi)容和意義。同時,要有耐心和準(zhǔn)確地查找輔助信息和工具,如字典、詞典和翻譯軟件等,以確保譯文的準(zhǔn)確性。只有準(zhǔn)確的翻譯才能確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),讓讀者更好地理解原文。
其次,翻譯的邏輯和流暢性同樣重要。在翻譯過程中,要注意保持原文句子的邏輯關(guān)系和節(jié)奏感。如果譯文的句子結(jié)構(gòu)、句法和邏輯關(guān)系與原文不符,就會給讀者帶來理解困難。此外,應(yīng)盡量避免翻譯過程中出現(xiàn)拗口和不自然的現(xiàn)象,使譯文更加流暢易讀。流暢的譯文會讓讀者感到舒適,提高閱讀體驗(yàn)。
再次,翻譯要注重詞語的美感。詞語是語言的基本單位,也是翻譯的核心元素。在翻譯過程中,要選用準(zhǔn)確、簡練和有感染力的詞匯,使譯文有力地表達(dá)出原文的意義和情感。此外,還要注重譯文的音韻和韻律,盡量保持原文的魅力和美感。優(yōu)美的譯文會給讀者帶來享受,并增強(qiáng)原文的影響力。
最后,翻譯需要注重文化背景的理解和運(yùn)用。不同的語言和文化有著各自的表達(dá)方式和習(xí)慣,因此翻譯者需要對原文所屬的文化有一定的了解和認(rèn)識。這不僅涉及到語言,還涉及到價(jià)值觀、信仰、習(xí)俗等方面。只有深入了解原文所處的文化背景,才能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。同時,也要注意避免翻譯過程中的文化沖突或歧義,以避免給讀者帶來困惑或誤解。
總之,翻譯是一門艱巨而有價(jià)值的工作。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯要求綜合運(yùn)用語言能力、知識儲備、邏輯思維和文化理解等多方面的能力。通過不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我逐漸體會到翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是一種跨越文化的藝術(shù)形式。翻譯要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息、保持邏輯和流暢、注重詞語的美感和體現(xiàn)文化背景。只有將這些要素相互結(jié)合和協(xié)調(diào),才能產(chǎn)生令人賞心悅目的譯文。
翻譯的收獲與體會篇十
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實(shí)自己。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。
翻譯的收獲與體會篇十一
這種結(jié)構(gòu)是在框架結(jié)構(gòu)中布置一定數(shù)量的剪力墻,構(gòu)成靈活自由的使用空間,滿足不同建筑功能的要求,同樣又有足夠的剪力墻,有相當(dāng)大的剛度,框剪結(jié)構(gòu)的受力特點(diǎn),是由框架和剪力墻結(jié)構(gòu)兩種不同的抗側(cè)力結(jié)構(gòu)組成的新的受力形式,所以它的框架不同于純框架結(jié)構(gòu)中的框架,剪力墻在框剪結(jié)構(gòu)中也不同于剪力墻結(jié)構(gòu)中的剪力墻.
a磚混結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)中,為了加強(qiáng)建筑物的空間剛度和整體性,使建筑物在地震中避免或減輕破壞,根據(jù)抗震規(guī)范,我們設(shè)置一定數(shù)量的圈梁和構(gòu)造柱,來增強(qiáng)和提高建筑物的抗拉、抗裂性能構(gòu)造柱的設(shè)置位置的規(guī)定:規(guī)范規(guī)定無論房屋的層數(shù)和地震烈度是多少,均應(yīng)在外墻四角、錯層部位橫墻與縱墻交界處、較大洞口兩側(cè)、大房間外墻和內(nèi)橫墻交接處..樓梯間四角最好設(shè)置.上人屋面的女兒墻也應(yīng)設(shè)置構(gòu)造柱..跨度比較大的梁,如果不設(shè)置墻垛或墊塊,也應(yīng)有構(gòu)造柱.而在框架剪力墻結(jié)構(gòu)中,為了加強(qiáng)砌塊隔墻的整體性,應(yīng)在砌塊隔墻的適當(dāng)位置設(shè)置構(gòu)造柱或圈梁,具體設(shè)置位置和磚混結(jié)構(gòu)的一樣.
二、施工縫、變形縫和后澆帶。
施工縫:受到施工工藝的限制,按計(jì)劃中斷施工而形成的接縫,被稱為施工縫.混凝土結(jié)構(gòu)由于分層澆筑,在本層混凝土與上一層混凝土之間形成的縫隙,就是最常見的施工縫.所以并不是真正意義上的縫,而應(yīng)該是一個面.因混凝土先后澆注形成的結(jié)合面容易出現(xiàn)各種隱患及質(zhì)量問題,因此,不同的結(jié)構(gòu)工程對施工縫的處理都需要慎之又慎.
抗震縫:為使建筑物較規(guī)則,以期有利于結(jié)構(gòu)抗震而設(shè)置的縫,基礎(chǔ)可不斷開.
現(xiàn)在多用3縫合一只有沉降縫能滿足這個要求,所以多用沉降縫來代替其他縫來使用.
三、梁:按梁的常見支承方式可分為:簡支梁、懸臂梁、一端簡支另一端固定梁、兩端固定梁、連續(xù)梁.
梁按其在結(jié)構(gòu)中的位置可分為主梁、次梁、連梁、圈梁、過梁等.
圈梁。
砌體結(jié)構(gòu)房屋中,在砌體內(nèi)沿水平方向設(shè)置封閉的鋼筋砼梁.在砌體結(jié)構(gòu)房屋中設(shè)置圈梁可以增強(qiáng)房屋的整體和空間剛度,防止由于地基示均勻沉降或較大振動荷載.
圈梁:為了保證砌體的穩(wěn)定而在砌體頂部或底部用鋼筋混凝土澆灌的構(gòu)造封閉梁(非承重梁).它采用鋼筋混凝土其厚度一般同墻厚,在寒冷地區(qū)可略小于墻厚,但不宜小于墻后2/3,高度不小于120mm,常見的有180mm和240mm.
在非抗震設(shè)防區(qū),圈梁的主要作用是加強(qiáng)砌體結(jié)構(gòu)房屋的整體剛度,防止由于地基的不均勻沉降或較大振動荷載等對房屋的不得影響.
在地震區(qū),圈梁的主要作用有:增強(qiáng)縱、橫墻的連結(jié),提高房屋整體性;作為樓蓋的邊緣構(gòu)件,提高樓蓋的水平剛度;減小墻的自由長度,提高墻體的穩(wěn)定性;限制墻體斜裂縫的開展和延伸,提高墻體的抗剪強(qiáng)度;減輕地震時地基不均勻沉降對房屋的影響.
翻譯的收獲與體會篇十二
翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細(xì)致的了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確講語言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來。
翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。
利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個實(shí)時查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。
在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學(xué),因?yàn)榈谝环g不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達(dá)到預(yù)期目的,也就是說,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。
當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢日益加強(qiáng),中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。
將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運(yùn)用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。
其實(shí)外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當(dāng)然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。
翻譯的收獲與體會篇十三
在大學(xué)里學(xué)習(xí)翻譯專業(yè),是一個難得的機(jī)會,同時也是一個挑戰(zhàn)。經(jīng)過多年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我對學(xué)習(xí)翻譯的體會逐漸深化。
第一段:掌握英語基礎(chǔ)知識是關(guān)鍵
在翻譯學(xué)習(xí)的早期,我深深地意識到掌握英語基礎(chǔ)知識的重要性。詞匯、語法、語言文化等方面的知識,都是翻譯的基礎(chǔ)。只有通過深入地學(xué)習(xí)英語,才能更好地理解和表達(dá)所翻譯的內(nèi)容。我經(jīng)常聽新聞、閱讀原著、觀看英語影片,以提高自己的聽力和閱讀能力。此外,了解不同國家和地區(qū)的文化和傳統(tǒng)也是理解翻譯內(nèi)容的重要因素。
第二段:注重語言思維的培養(yǎng)
在翻譯學(xué)習(xí)的過程中,如何培養(yǎng)良好的語言思維習(xí)慣也是非常關(guān)鍵的。在翻譯過程中,不僅需要了解所翻譯內(nèi)容的背景和意義,還要靈活運(yùn)用自己的語言能力,確保所翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給接收者。因此,在平常生活中,我們要注意培養(yǎng)自己的語言思維能力,講一口流利的英語,思考、表達(dá)觀點(diǎn)和意見,以此來提升自己的翻譯能力。
第三段:多樣化的翻譯技巧和方法
在翻譯學(xué)習(xí)的過程中,不同的情境和領(lǐng)域,需要不同的翻譯技巧和方法。從口譯、筆譯、文學(xué)翻譯到商務(wù)翻譯,翻譯技巧和方法都有所不同。因此,我們在學(xué)習(xí)的過程中,需要掌握不同的翻譯技巧和方法,學(xué)會如何快速準(zhǔn)確地翻譯不同情境下的內(nèi)容。在實(shí)踐中,我們需要不斷嘗試和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能更好地掌握各種翻譯技巧和方法。
第四段:認(rèn)真閱讀資料和參考文獻(xiàn)
在翻譯學(xué)習(xí)中,認(rèn)真閱讀資料和參考文獻(xiàn)也是非常重要的。通過閱讀相關(guān)的書籍和文獻(xiàn),我們能夠更好地了解翻譯的理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),以及各類情境下的翻譯范例。此外,我們還應(yīng)該關(guān)注新聞和文化動態(tài),了解最新的研究成果和技巧,以保持自己的翻譯水平和競爭力。
第五段:不斷實(shí)踐和總結(jié)
最重要的是,要在不斷的實(shí)踐和總結(jié)中提高翻譯能力。學(xué)習(xí)翻譯只是一個過程,真正的關(guān)鍵在于能夠?qū)⑺鶎W(xué)知識運(yùn)用到實(shí)際翻譯中去。有時候,我們的翻譯會出現(xiàn)錯誤和不足,但這并不是失敗,而是需要進(jìn)行反思和總結(jié),以便不斷改進(jìn)翻譯方法和技巧,提高自己的翻譯水平和成效。
總之,在大學(xué)學(xué)習(xí)翻譯專業(yè),需要不斷提高自己的英語基礎(chǔ)知識,培養(yǎng)良好的語言思維習(xí)慣,掌握不同的翻譯技巧和方法,認(rèn)真閱讀資料和參考文獻(xiàn),以及不斷實(shí)踐和總結(jié)。這樣,我們才能更好地理解翻譯的意義和價(jià)值,為提高自己的翻譯實(shí)力打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯的收獲與體會篇十四
日翻譯是一項(xiàng)非常重要的翻譯技能,不僅熟練掌握翻譯技巧,還需要對語言有深刻的理解和運(yùn)用,才能做出精準(zhǔn)、流暢的翻譯。在這一過程中,我有了一些體會和心得,下面將分享給大家。
Paragraph 1
日翻譯的關(guān)鍵是準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,因此翻譯者需要仔細(xì)閱讀和理解原文的內(nèi)容,包括語言和情感方面的含義,才能在翻譯過程中保持原意的完整性。此外,翻譯者還需要有一定的文化素養(yǎng),了解原文背后的文化和背景,在選擇詞匯和翻譯思路時更加貼近原文的真實(shí)意圖。
Paragraph 2
日翻譯中,翻譯者需要靈活運(yùn)用語言技巧和語法結(jié)構(gòu),讓翻譯內(nèi)容更加易于理解,盡可能貼近原文的風(fēng)格和語氣。例如,在翻譯過程中要注意語法結(jié)構(gòu)的變化,通過調(diào)整語序來保持語言的流暢和連貫。同時,也要注意用詞的準(zhǔn)確性和語言的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)歧義和錯誤,讓讀者能夠更好地理解原文。
Paragraph 3
在日翻譯過程中,翻譯者還應(yīng)該注重細(xì)節(jié)和精度,注意文本中的技術(shù)術(shù)語和行業(yè)用語等,在翻譯時要盡量保證用詞的準(zhǔn)確性和精度,不要出現(xiàn)主觀臆斷和不必要的解釋。同時,還要注意漢語和日語在語言表達(dá)上的差異,盡量掌握雙方的文化差異,以更好地完成翻譯工作。
Paragraph 4
當(dāng)我們進(jìn)行日翻譯時,有時我們必須在不同的語境中來解釋或翻譯同一句話。因此,我們需要了解原文的文化和歷史背景,以便更好地理解原文的含義。此外,我們還要了解一些術(shù)語和專業(yè)語言,這些將有助于我們理解原始材料,并為我們查找更多信息做好準(zhǔn)備。
Paragraph 5
作為一個翻譯者,我們需要時刻保持學(xué)習(xí)的狀態(tài),保持熱情和專業(yè)精神。我們要深入研究語言、文化以及行業(yè)特點(diǎn),時刻保持聚精會神和敬業(yè)精神。這樣,我們才能不斷提升自己的翻譯水平,更好地完成日翻譯的任務(wù)。 不斷改進(jìn)自己的技能和知識對我們的職業(yè)生涯很有益處,這可以為最終取得成功打下基礎(chǔ)。
Conclusion
總之,日翻譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù)。通過以上五個方面的實(shí)踐和探索,我更好地掌握了日翻譯技巧,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),從而成功實(shí)現(xiàn)了許多有挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù)。在未來,我會繼續(xù)努力,不斷提升自己的技能和知識,為語言翻譯事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
翻譯的收獲與體會篇十五
翻譯是一項(xiàng)要求語言能力、文化知識和思維能力綜合發(fā)揮的高難度工作,而翻譯學(xué)則是系統(tǒng)研究翻譯現(xiàn)象、翻譯方法及其規(guī)律的科學(xué)。在翻譯學(xué)的學(xué)習(xí)和研究中,我逐漸領(lǐng)悟到了一些心得和體會。
第一段:了解目標(biāo)語言文化背景是翻譯的第一步。
如果不了解目標(biāo)語言的語言、文化和社會背景,就很難做到準(zhǔn)確翻譯。例如,英語中有“tea”和“coffee”兩個單詞,在翻譯成中文時,應(yīng)該相應(yīng)的翻譯為“茶”和“咖啡”,而不是直接翻譯為“茶”和“咖啡因飲料”。因此,翻譯的第一步就是要對目標(biāo)語言文化背景進(jìn)行了解和把握。
第二段:培養(yǎng)語言的變通能力。
翻譯中,有時翻譯者會遇到一些原文中存在,但是在目標(biāo)語言中并沒有對應(yīng)的詞匯,這時就需要翻譯者的語言變通能力來解決這些問題。例如,德語中有“Schadenfreude”(幸災(zāi)樂禍)這個詞,而在中文中既沒有直接對應(yīng)的單詞,又難以用一句話完美地表達(dá)它所包含的社會文化內(nèi)涵。因此,良好的語言變通能力可以使翻譯者在遇到難懂的句子或生詞時,能夠快速轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言更貼近原文意思的表達(dá)方式。
第三段:熟悉各種翻譯技巧。
翻譯既要準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的信息,同時還要盡可能地保留原句的語氣、風(fēng)格、情感等特點(diǎn),這需要翻譯者運(yùn)用各種翻譯技巧。例如,對于一些較長的句子,可以采用將其拆成兩個或多個小句來進(jìn)行翻譯,這樣可以讓整句話更加清晰易懂,并保留原文的用詞、結(jié)構(gòu)和語氣。熟悉各種翻譯技巧可以使翻譯者更加順利地完成翻譯工作。
第四段:盡可能保留原文表述的意思和風(fēng)格。
翻譯不只是單純的語言轉(zhuǎn)換,也包含了一定的文化內(nèi)涵與語言表述方式。盡可能地保留原文表述的意思和風(fēng)格,有利于傳遞文化、溝通思想和理解背景,同時也提高了翻譯質(zhì)量。例如,美國總統(tǒng)約翰·肯尼迪在1961年的就職演說中說出著名的"Asknotwhatyourcountrycandoforyou,askwhatyoucandoforyourcountry."這句話,直譯成中文可能是“不要問國家能為你做什么,而是問你能為國家做什么?!钡绻捎谩安灰獑枃覟槟闼鍪裁?,而應(yīng)問你可以為國家做什么”的譯文,那么能更好地保留原句的意思和韻味。
第五段:不斷學(xué)習(xí)與提高自身素養(yǎng)。
翻譯學(xué)是一門綜合性強(qiáng)的學(xué)科,涉及語言學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)等多個領(lǐng)域,需要時刻學(xué)習(xí)探究,才能提高翻譯水平。同時,良好的素養(yǎng)和人文情懷也是翻譯者必備的品質(zhì)之一。例如,在翻譯文學(xué)作品時,翻譯者的豐富人文素養(yǎng)和情感經(jīng)驗(yàn)可以幫助恰當(dāng)?shù)貍鬟f作者的情感。
總之,翻譯的學(xué)習(xí)需要不斷積累和提高,只有這樣才能更好地完成翻譯工作。通過學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我從中深刻體會到了一些小而重要的細(xì)節(jié)在翻譯中的重要作用,并懂得了如何將文化轉(zhuǎn)化為語言形式。因此,我深深感到翻譯學(xué)作為一門學(xué)科,其重要性不僅在于實(shí)現(xiàn)語言的變通,更在于一種文化和思想的傳遞。
翻譯的收獲與體會篇十六
翻譯是一項(xiàng)十分具有挑戰(zhàn)性的工作,需要翻譯人員具備高超的語言能力和文化素養(yǎng)。在翻譯的過程中,我們不僅僅需要理解源語言的意思,還需要準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,同時還要保持譯文的風(fēng)格與意圖。在我多年的翻譯工作中,我深刻體會到了翻譯的重要性,并獲得了許多寶貴的心得體會。
首先,翻譯需要準(zhǔn)確理解源語言。語言是人類交流的工具,但不同的語言有著不同的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。因此,翻譯要想確保準(zhǔn)確度,首先要對源語言進(jìn)行深入的理解。這就需要我們對當(dāng)?shù)氐奈幕?、?xí)慣和歷史有一定的了解,以便更好地理解源語言中的隱含意思和文化內(nèi)涵。只有準(zhǔn)確理解了源語言,我們才能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來。
其次,翻譯要注重譯文的流暢度和可讀性。好的翻譯不僅僅是準(zhǔn)確傳達(dá),還要考慮到譯文讀者的理解和感受。譯文的流暢度和可讀性對于讀者來說很重要,讓他們能夠輕松地理解譯文的意思,并產(chǎn)生共鳴。因此,我們在翻譯的過程中要注重語言的自然流暢,盡量避免生硬和機(jī)械的翻譯,保持譯文的文采和意境。
第三,翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的工作。語言是生活的反映,隨著社會的不斷發(fā)展,語言也在不斷演化。因此,我們在翻譯中要保持學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷更新自己的知識和技能。特別是在科技領(lǐng)域,新詞匯和術(shù)語層出不窮,我們必須通過學(xué)習(xí)和研究不斷提升自己的專業(yè)知識,以便更好地進(jìn)行翻譯工作。
第四,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。翻譯是對信息的高度概括和傳達(dá),因此,在翻譯的過程中,我們要注重細(xì)節(jié),確保譯文的準(zhǔn)確性。一字之差,意義不同。因此,我們要細(xì)心地對待每一個詞語和表達(dá),避免出現(xiàn)歧義或者誤解。只有準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)出來,我們才能確保翻譯的質(zhì)量。
最后,翻譯需要用心和耐心。翻譯是一項(xiàng)需要思考和融入的工作,而不是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。在翻譯的過程中,我們需要全身心地投入進(jìn)去,思索每一個意義和表達(dá)。同時,翻譯是一項(xiàng)需要耐心的工作,由于不同語言的表達(dá)方式和文化差異,有時我們可能會遇到困難和挫折。但是,只要我們能夠保持耐心和堅(jiān)持,我們一定能夠克服困難,完成好翻譯的工作。
總之,翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性和魅力的工作。它不僅需要翻譯人員具備高超的語言能力和文化素養(yǎng),還要不斷學(xué)習(xí)和提升自己的知識和技能。只有準(zhǔn)確理解源語言,注重譯文的流暢度和可讀性,關(guān)注細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性,用心和耐心進(jìn)行翻譯工作,我們才能夠完成好翻譯工作,向讀者傳遞最準(zhǔn)確、最生動的信息。
翻譯的收獲與體會篇十七
仿真模擬實(shí)習(xí)給了我一個平臺去學(xué)習(xí)如何更好的工作,去展現(xiàn)自己對工作的熱情。在進(jìn)行仿真模擬之前,我對自己的專業(yè)能力并不自信,甚至是自卑。在學(xué)業(yè)成績上,我的專業(yè)成績并不出色,我從來沒有想過自己可以勝任會計(jì)主管這個職位。而往往,挑戰(zhàn)與機(jī)會是并立的,所以,我欣然接受。
會計(jì)的工作,需要每個部門提供的各種單據(jù)為原始憑證開始一天的工作,有些時候,我像一臺電腦,復(fù)制黏貼是我的工作內(nèi)容,繁重而乏味;很多時候,我像臺安檢機(jī)器,查漏補(bǔ)缺是我的工作內(nèi)容,煩躁而煎熬;很多時候,我像臺計(jì)算機(jī),計(jì)算數(shù)字是我的工作內(nèi)容,恐懼與憂慮;很多時候……。許多的“有些時候”匯總起來,幾經(jīng)淚腺崩塌的邊緣。還好,這些我都扛下來了。從最初的不懂到現(xiàn)在能熟練的掌握公式,計(jì)算出所需要的各種數(shù)據(jù),精確地掌握每一個財(cái)務(wù)數(shù)字。每一張憑證,每一本賬本,每一張報(bào)表對我來說,都是一種成長,就是因?yàn)榻?jīng)歷了,所以,我懂了,我會了。
在工作能力提升的同時,我收獲了一段段精致的情誼。也許是因?yàn)槲覀円黄鹈鎸щy,一起解決困難,一起成長,一起見證了這個公司的成長,使我們的情誼在2個月內(nèi),如同六年般熟悉與親近。其中,我特別感謝,我的財(cái)務(wù)助理,我們的cfo,一直陪著我面對各種問題,在需要的時候,給與幫助;在無力的時候,提供肯定。我很慶幸自己在這么互助互愛的財(cái)務(wù)部。當(dāng)然,整個團(tuán)隊(duì)的相互理解,及時溝通,也是非常重要的。正因?yàn)閳F(tuán)結(jié)一心,才有源源不斷的動力去堅(jiān)持這個編制中的夢。在即將結(jié)束的時候,一切都化為一種不舍。
當(dāng)這場模擬實(shí)習(xí)結(jié)束的時候,我們也將離開校園,真正地去投入社會,接觸現(xiàn)實(shí)。那里不會再有親切和藹的指導(dǎo)老師,告訴我,接下來該做些什么;提醒我,還有哪些問題,是我沒有做好的。那里也許也沒有這樣沒利益沖突的團(tuán)隊(duì),相親相愛的組員,一起去面對問題??刹还苡龅绞裁次叶紩?jiān)強(qiáng)地面對,在經(jīng)歷了每天一個季度,超重的工作量都沒有壓到我,還有什么扛不過呢?我在這場模擬實(shí)習(xí)收獲的會一直陪伴我接下來的人生路。
翻譯的收獲與體會篇十八
實(shí)習(xí)是翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的保障,通過實(shí)習(xí)才能學(xué)到更多沒有接觸過的知識,那么關(guān)于下面本站小編為大家整理了翻譯公司實(shí)習(xí)收獲總結(jié)報(bào)告,歡迎參考。
兩個月的實(shí)習(xí)已經(jīng)結(jié)束了不管過程如何在實(shí)習(xí)的這兩個月中真的學(xué)到了好多東西,學(xué)到了好多課堂上學(xué)不到的東西,這次實(shí)習(xí)時間雖短暫,但收獲頗多.
在實(shí)習(xí)之前,同學(xué)們對實(shí)習(xí)充滿了這樣那樣的猜想,但大家肯定都沒有猜到實(shí)際的情況,社會上的復(fù)雜性真的給我們這些在校的大學(xué)生好好的上了一課.在實(shí)習(xí)剛開始的時候,同學(xué)們多少的有點(diǎn)不適應(yīng),心理有些波動,我覺得這都是非常正常的現(xiàn)象,因?yàn)榇蠖鄶?shù)同學(xué)都沒有這種實(shí)踐的經(jīng)歷,突然間干些重活累活是有些吃不消,好在同學(xué)們都在積極的調(diào)整大家都很快的適應(yīng)了崗位.
在實(shí)習(xí)過程中,同學(xué)們表現(xiàn)出了吃苦耐勞的精神,表現(xiàn)出了集體主義精神,在工作過程中大家都表現(xiàn)出良好的職業(yè)道德,在與員工的交往中大家都表現(xiàn)得非常熱情,結(jié)交了好多的朋友.這次實(shí)習(xí)中最讓我感到高興的事就是增進(jìn)了同學(xué)們之間的距離,加強(qiáng)了班級的凝聚力,大家在一起不再像是以前那種死氣沉沉的感覺了而是有說有笑非常的熱鬧,有什么事情大家一起解決,誰需要幫助大家都積極的向前,實(shí)習(xí)過程中正是有了同學(xué)們的陪伴才把枯燥的工作變得有了色彩.其實(shí)實(shí)習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有一段經(jīng)歷,是從青蔥校園走向繁復(fù)社會的一個過渡,它會教給我很多在校園里面無法從書本中學(xué)習(xí)的知識,也是我成長過程的一個重要階段.
通過這次實(shí)習(xí),讓我比較全面地了解了酒店的組織架構(gòu)和經(jīng)營業(yè)務(wù),接觸了形形色色的客人,同時還結(jié)識了很好的同事和朋友,他們讓我更深刻地了解了社會,他們拓寬了我的視野,也教會了我如何去適應(yīng)社會融入社會.
這次實(shí)習(xí)使我們的專業(yè)知識得到鞏固和開拓,使我們更容易將所學(xué)與實(shí)踐聯(lián)系起來;實(shí)習(xí)使我們認(rèn)識到自身知識的缺漏,必須重拾書本,虛心請教老師,彌補(bǔ)自身的不足;實(shí)習(xí)使我們更加明確自己的努力的方向,必須充分利用好現(xiàn)有的資源來加深自己的專業(yè)涵養(yǎng).這次實(shí)習(xí)還讓我懂得如何將理論和實(shí)際結(jié)合起來.我們要經(jīng)常跟蹤專業(yè)新技術(shù),新動態(tài),時刻走在時代的前列;還要注重積累經(jīng)驗(yàn),增長自己的見識.還要注重養(yǎng)成終身的學(xué)習(xí)習(xí)慣,擴(kuò)大自己的知識面,才能促進(jìn)自己不斷進(jìn)步.
這次實(shí)習(xí)也讓我認(rèn)識到處理好人際關(guān)系的重要性,讓我鍛煉了自己與人交往的能力,讓我學(xué)會了忍耐.很多工作都是很普通的事,不需要特別的才能,唯獨(dú)不能沒有交際能力.在實(shí)習(xí)過程中,交到了好多的朋友,員工大都都是那樣的熱情友好,他們并沒有因?yàn)槲覀兪菍?shí)習(xí)生而對我們冷漠生硬,在勞累之余,同事們的一個甜美的微笑,一句再普通不過的"辛苦了"都會讓人感動.通過這次實(shí)習(xí)讓我感受到做人不要太高傲不要太氣盛,要虛心,要平心靜氣的接受別人的長處和優(yōu)點(diǎn)以及建議,這樣你的頭腦才時刻是清醒的吧,這樣你才能在不斷的競爭中取得自己的成功和收獲.實(shí)習(xí)過程中,我們不會因?yàn)檫€是本科在讀生而受到特別的禮遇,和其他心員工一樣,從酒店基本知識和本職工作開始了解,偶爾做錯事,也不會有人偏袒.
這次實(shí)習(xí)還讓我體會到了英語的重要性,在接待的顧客中,有很大一部分是外國人,于他們溝通交流需要的就是英語.以前身邊生活的都是中國人,沒覺得英語有什么用處,通過這次實(shí)習(xí)可是有很深的體會了,讓我認(rèn)識到了自己的不足,給了我努力學(xué)習(xí)的動力.
這次實(shí)習(xí)讓我明白了無論做什么一定要用心,要負(fù)責(zé)任,要動腦子.要正確認(rèn)識自己的長處和不足,虛心學(xué)習(xí)他人成功的工作經(jīng)驗(yàn),踏踏實(shí)實(shí)地做好實(shí)習(xí)工作;在實(shí)習(xí)的過程中,多思考,多比較,用心體會,多嘗試把所學(xué)的書本知識應(yīng)用于工作實(shí)際;要認(rèn)真及時地總結(jié)實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和心得,尤其是對實(shí)習(xí)中遇到的問題,要多分析,多請教,找出問題的癥結(jié)所在,并努力克服.在實(shí)習(xí)過程中大家表現(xiàn)的都非常的有責(zé)任心,既然選擇留下了,大家在崗位上表現(xiàn)的都非常的盡職盡責(zé),認(rèn)真的干好本職工作,不偷懶,沒有為班級和學(xué)校摸黑.
大學(xué)生是“天之驕子”,是社會的寵兒可是現(xiàn)在隨著高校的擴(kuò)招,大學(xué)生所面臨的,將是社會進(jìn)步所要求的不斷提升素質(zhì)和能力的壓力。平時在校園里也時常參加一些諸如拉贊助、對外聯(lián)誼等活動。但真正到了實(shí)習(xí)實(shí)踐,才真正發(fā)現(xiàn)自身能力的不足。每個人的經(jīng)歷都因他的唯一性而顯得寶貴,經(jīng)歷獲得的可能性有賴于機(jī)遇,經(jīng)歷獲得的多少則取決于一個人力求超越自己的程度,在鄒城經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)實(shí)習(xí)是因?yàn)樾闹杏袎粝?,夢想在這個開闊,有朝氣的舞臺上舞出自己的青春,獲得不一般的經(jīng)歷,不僅可以將所學(xué)知識運(yùn)用還可以發(fā)現(xiàn)自己的不足。在實(shí)習(xí)期間我是擔(dān)任鄒城開發(fā)區(qū)招商引資處翻譯秘書工作。這一職位,主要管理文件資料以及接待客商和文件翻譯。
首先我熟悉的是鄒城作為引資的優(yōu)勢和開發(fā)區(qū)的工作目的。鄒城經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)區(qū)位優(yōu)越,基礎(chǔ)良好,發(fā)展前景廣闊,是國內(nèi)外客商投資置業(yè)的理想家園。鄒城是國家級歷史文化名城、國家重點(diǎn)能源工業(yè)基地。在第四屆全國縣域經(jīng)濟(jì)基本競爭力評價(jià)中,鄒城市名列全國百強(qiáng)縣市第22位、山東省第3位。鄒城經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)區(qū)位優(yōu)越,基礎(chǔ)良好,發(fā)展前景廣闊,是國內(nèi)外客商投資置業(yè)的理想家園。鄒城經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)堅(jiān)持以誠信為品牌,實(shí)行“封閉式管理,開放式運(yùn)行”,建立了“精簡、高效、統(tǒng)一”的開發(fā)區(qū)管理委員會和一站式全程化辦公服務(wù)機(jī)制,完善了項(xiàng)目入?yún)^(qū)一站式服務(wù)、項(xiàng)目建設(shè)全方位服務(wù)、項(xiàng)目投產(chǎn)經(jīng)常性服務(wù)的“三大服務(wù)體系”
初涉工作:招商引資處針對國內(nèi)外企業(yè)進(jìn)行洽談引資。對它的接觸故對我而言是個全新的領(lǐng)域。剛開始的幾天,什么都不知道,只得從頭學(xué)起,市政府一位投資部成員給了我?guī)妆緦I(yè)參考書,只有加班加點(diǎn)學(xué)習(xí)了。這一切一切都讓我忙不過來。頓時,感到有些茫然,感到無助。突然想起魯迅先生一句話,“這里本來沒有路,只是走的人多了,也便成了路,生活的路呢?生活的路也是人走出來的,每個人一生總要去很多陌生的地方,然后熟識,而接著又要啟程去另一個陌生的地方。一星期過去了,漸漸開始適應(yīng)開發(fā)區(qū)的環(huán)境和文化。也開始能夠初步看懂一些圖表和數(shù)據(jù)了。憑著這一信念,經(jīng)過磨練,使我受益匪淺。此外,對各方面的工作我都有所涉及,有了一定的認(rèn)識和操作能力。
領(lǐng)導(dǎo)逐漸讓我閱讀一些英文商業(yè)報(bào)告。這時才發(fā)現(xiàn),英文到用時方恨少啊!這可不是應(yīng)付考試,這可是實(shí)實(shí)在在的閱讀理解。在英文
字典
的幫助下,總算“啃”完了不薄的一疊英文資料。剛松了一口氣,公司就提高了要求,要求我翻譯兩篇外商投項(xiàng)目的文章。那更馬虎不得,重要句子一個字一個字的“摳”。這時才發(fā)現(xiàn)專業(yè)英語應(yīng)該好好地學(xué)。隨時在網(wǎng)上查找信息了。每日下午,招商引資處成員都會一齊探討大盤局勢和分析操作策略,這于我而言,是個極好的學(xué)習(xí)機(jī)會,我也不時擇機(jī)就投資方面的問題請教專家。在從事日常工作的同時,我做了一些文件翻譯工作雖然文件中有不少專業(yè)詞匯,但在課堂上學(xué)到翻譯理論和技巧卻派上了大用場。保證了文件的準(zhǔn)確性,因而多次受到領(lǐng)導(dǎo)的稱贊。另外,在和外商洽談的工作過程中英語口頭交談能力也得到較大提高。
在這期間,我還參加了許多會議對內(nèi)部運(yùn)作流程有了清楚認(rèn)識,同時使自身具備了一些處理應(yīng)急事件的能力。而在與客商的交往中,學(xué)會了處事規(guī)則。開發(fā)區(qū)招商引資處在漸漸了解的情況下歸納了一下工作步驟:(1 )簽協(xié)議(2)廣泛地宣傳推介了鄒城。如在廈門招商月活動中,以泉州、廈門為中心,輻射福州、晉江、石獅、浙江等地?;顒悠陂g,各參會單位分赴上述地市開展走訪活動,廣泛深入企業(yè)開展洽談,共交換名片200余張,發(fā)放宣傳資料200余份,發(fā)出
邀請函
30余張,進(jìn)一步提高了我市在上述地區(qū)的知名度和影響力。(3)部分客商將于近期來鄒考察。應(yīng)我市邀請,部分客商將于近期來鄒實(shí)地考察,參加即將舉辦的中國國際孔子文化節(jié)。另外做好以會招商文章。詳細(xì)推介了鄒城市基本市情與發(fā)展優(yōu)勢、對外合作與發(fā)展重點(diǎn)以及對外合作優(yōu)惠政策,利用多媒體向參會嘉賓進(jìn)一步介紹了我市的投資優(yōu)勢和發(fā)展前景。尤其是做好以企招商文章。例如廈門招商月活動期間,鄒城市三合玻璃廠、山東鄒城市金科機(jī)電有限公司等企業(yè)的負(fù)責(zé)人分別與香港嘉鑫企業(yè)有限公司、廈門寶龍工貿(mào)有限公司直接開展對接洽談,并達(dá)成合作協(xié)議。還要做好跟蹤走訪文章。進(jìn)一步考察相關(guān)企業(yè),開展對接洽談。最后是嚴(yán)格督導(dǎo)調(diào)度。市外經(jīng)貿(mào)局對各單位聯(lián)系聯(lián)絡(luò)客商、項(xiàng)目對接洽談及簽約等情況進(jìn)行了嚴(yán)格的督導(dǎo)、調(diào)度,并將工作進(jìn)展情況及時匯總,做到活動進(jìn)展日調(diào)度、工作開展日總結(jié),發(fā)現(xiàn)問題及時上報(bào)帶隊(duì)領(lǐng)導(dǎo),第一時間研究解決,保障了活動期間各項(xiàng)工作扎實(shí)有序地推進(jìn)。
一個月的親身體驗(yàn)中,我總結(jié)出了個人在以下幾個方面的心得:
(1)英語的重要性。
較大的投資項(xiàng)目和國際上的企業(yè)第一手資料都是以英文形式率先公布的,為搶得先機(jī),以后的英語學(xué)習(xí),要主要著重于英語實(shí)際閱讀能力的提高。在公司期間,我參與多次外商見面洽談會,在今后這個國際一體花的社會里,我們與外商直接交流和貿(mào)易的機(jī)會必將大大增多,這就對我們的聽說能力提出了更高的要求。
(2)專業(yè)知識的重要性。
很多專業(yè)術(shù)語和操作包括整個行業(yè)對我而言都比較陌生。使得自己花了不少時間在熟悉行業(yè)上,這直接影響了社會實(shí)踐的進(jìn)程和效果。所以需要我們更深更廣的了解所學(xué)專業(yè)知識?!懊妗币獜V,“點(diǎn)”要專。
(3)學(xué)習(xí)能力的重要性。
現(xiàn)在的社會日新月異,新事物,新觀點(diǎn)層出不窮,必須具備快速學(xué)習(xí)的能力,并要以一種終身學(xué)習(xí)的心態(tài)來積極吸收新知識和新觀念,以開放的姿態(tài)面對未來的變革。同時,要注意理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐能力的結(jié)合。找準(zhǔn)個人定位,及時充電,更快更好地適應(yīng)新工作發(fā)展的需要。
(4)交際適應(yīng)能力的重要性。
在一個月中,我和同事等相處的都不錯,大家也都比較照顧我這個新來的“子弟兵”,在這一個月中,我對招商引資處各崗位特點(diǎn)、能力需要有了初步的認(rèn)識,并能幫助公司翻譯一些資料以供決策層參考,短短一個月能為公司作出一些菲薄的貢獻(xiàn),還是一件值得高興的事!
我對自己的專業(yè)有了更為詳盡而深刻的了解??傊?,這一個月的實(shí)踐鍛煉,是我們大學(xué)生接觸社會,了解社會的第一步,為我們今后踏入社會打下了良好的基礎(chǔ)。在此,還是要感謝所有成員對我的大力幫助和熱心照顧,沒有大家的關(guān)心和幫助,這次活動不會如此順利。
翻譯的收獲與體會篇十九
翻譯作為一門藝術(shù)和學(xué)科,有著悠久的歷史。通過學(xué)習(xí)翻譯史,我深切體會到了翻譯的重要性和翻譯者在傳播文化、促進(jìn)交流方面的巨大作用。在整個學(xué)習(xí)過程中,我對翻譯的發(fā)展歷程、翻譯的挑戰(zhàn)以及翻譯的價(jià)值有了更深入的認(rèn)識和理解。
首先,翻譯史使我了解到翻譯的發(fā)展是與人類文明的進(jìn)步緊密相連的。翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的橋梁。在翻譯史中,我們可以看到不同文明之間的相互影響和交流。古代的翻譯家們通過翻譯,將各種文化中的經(jīng)典著作傳播到其他地區(qū),促進(jìn)了文化的傳承和交流。翻譯作為一種跨文化的活動,推動了不同文明之間的對話,豐富了人類的思想和知識。
其次,翻譯史讓我認(rèn)識到翻譯是一項(xiàng)要求高度專業(yè)技巧和思維能力的工作。在翻譯的過程中,考慮到語義、語法、文化背景等因素,譯者需要綜合運(yùn)用各種翻譯策略,確保譯文的準(zhǔn)確度和可讀性。大量的工作和研究需要在背后進(jìn)行,以便準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。譯者必須具備廣泛的知識和文化素養(yǎng),以便理解并翻譯出原文的內(nèi)涵和風(fēng)格。翻譯不僅僅是簡單的轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)需要耐心和智慧的藝術(shù)。
此外,翻譯史還使我認(rèn)識到翻譯面臨著許多挑戰(zhàn)和困惑。不同語言之間的差異、文化之間的差異和審美之間的差異,都可能成為翻譯的難題。譯者需要在保持原文風(fēng)格和味道的同時,確保譯文能夠被受眾所接受。如何平衡忠實(shí)于原文和適應(yīng)目標(biāo)文化的要求,是每個譯者都需要面對的問題。此外,科技的進(jìn)步也給翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。機(jī)器翻譯的崛起,對人工翻譯提出了一定的沖擊。然而,作為具有思維和創(chuàng)造力的人類,翻譯者的作用和價(jià)值仍然不可替代。
最后,翻譯史讓我深刻認(rèn)識到翻譯的巨大價(jià)值和意義。翻譯是一個使文化得以傳承和交流的橋梁,是促進(jìn)不同文明之間相互了解和融合的紐帶。翻譯可以使人們更好地了解其他國家和文化,并且在全球化的今天,翻譯更具有重要的戰(zhàn)略意義。翻譯可以幫助企業(yè)拓展國際市場、推廣本國文化,為世界和平與發(fā)展做出貢獻(xiàn)。翻譯者作為文化傳播的使者和溝通的橋梁,扮演著重要的角色。
總之,通過學(xué)習(xí)翻譯史,我對翻譯的重要性和價(jià)值有了更深入的認(rèn)識和理解。翻譯不僅僅是一門技巧和活動,更是一項(xiàng)致力于促進(jìn)文化傳承和交流的藝術(shù)。在今后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將努力提升自己的翻譯能力,成為一名優(yōu)秀的翻譯者,為人類的文明進(jìn)步和交流做出貢獻(xiàn)。
翻譯的收獲與體會篇二十
翻譯是一項(xiàng)艱巨的工作,需要具備豐富的語言能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S能力。在我進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的過程中,不斷總結(jié)和反思,不斷提高自己的語言能力和翻譯水平。在此,我想分享一些學(xué)習(xí)翻譯的心得與體會,希望對初學(xué)者有所幫助。
第二段:學(xué)習(xí)翻譯需要做好哪些準(zhǔn)備?
首先,學(xué)習(xí)翻譯需要掌握一定的語言能力。不同的翻譯項(xiàng)目需要掌握不同的語言技能,比如口譯需要流利、準(zhǔn)確的口語表達(dá)能力;筆譯需要熟練的寫作和閱讀能力。此外,翻譯過程中還需要具備一定的專業(yè)知識、文化素養(yǎng)和跨文化交際能力。
其次,學(xué)習(xí)翻譯也需要認(rèn)真準(zhǔn)備相關(guān)的工具。比如,翻譯軟件、雙語詞典、行業(yè)翻譯指南等等。這些工具可以幫助我們提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,更好地完成翻譯任務(wù)。
第三段:掌握翻譯的方法和技巧
學(xué)習(xí)翻譯需要掌握一些方法和技巧,例如分析和理解原文的意思,掌握一定的譯文準(zhǔn)確性和流暢性,正確運(yùn)用專業(yè)術(shù)語和翻譯技巧,處理好語言和文化上的差異等等。
此外,學(xué)習(xí)翻譯也需要多加實(shí)踐。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的技能,不僅需要掌握理論知識,還需要通過實(shí)踐不斷地提高自己的翻譯水平??梢赃x擇一些實(shí)際的翻譯項(xiàng)目進(jìn)行練習(xí),并不斷對翻譯結(jié)果進(jìn)行檢查,找出錯誤并糾正。
第四段:如何提高翻譯水平?
提高翻譯水平需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐??梢酝ㄟ^不斷閱讀和翻譯各種文本來提高自己的語言能力和翻譯水平。還可以參加各種翻譯比賽和培訓(xùn)班,多聽取專業(yè)人士的建議和意見,及時糾正自己的不足之處。
此外,正確地反思和總結(jié)也是提高翻譯水平的重要方法。通過逐個分析和總結(jié)自己翻譯中的錯誤和問題,找出原因,并及時糾正和改進(jìn),這樣才能夠真正提高自己的翻譯水平。
第五段:結(jié)論
學(xué)習(xí)翻譯是一項(xiàng)長期而艱難的過程,需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐。在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,需要認(rèn)真準(zhǔn)備相應(yīng)的工具和方法,并努力提高自己的語言能力、翻譯水平和文化素養(yǎng)。只有不斷地學(xué)習(xí)和實(shí)踐,才能夠真正掌握翻譯技能,在翻譯的道路上取得更好的成果。
翻譯的收獲與體會篇二十一
畢業(yè)在即,實(shí)習(xí)工作也快接近尾聲,為了對自己這段時間的工作情況做一個詳細(xì)的說明,特將此段時間的銷售實(shí)習(xí)情況總結(jié)如下:
一、實(shí)習(xí)目的:
1、對所學(xué)理論知識進(jìn)行實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)問題并努力解決,提高分析事情和解決問題的能力。
2、鍛煉自己必要的社會工作能力,培養(yǎng)適應(yīng)社會環(huán)境和自我管理的能力。
3、調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)問題,確定合適的畢業(yè)論文課題。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容:
在超市和蘇寧電器各連鎖店做電腦的促銷工作,因?yàn)槲沂怯?jì)算機(jī)專業(yè)學(xué)生,在推銷與講解計(jì)算機(jī)相關(guān)知識方面還是有一定的優(yōu)勢,做起來也會有一定的興趣!
由于是剛開始接觸,所以所要完成的工作就是每天根據(jù)需要到各個蘇寧電器城或者是超市去做銷售。我們的大概流程是這樣的,以兩天為一單位,我們在工作前一天都要到指定地點(diǎn)進(jìn)行培訓(xùn),然后分配明天大家的銷售地點(diǎn),然后工作兩天,第三天再來接受培訓(xùn),并上交銷售情況報(bào)表,再進(jìn)行銷售地點(diǎn)的分配,依此類推。
在銷售過程中會遇到不同的人,他們會用各種各樣的態(tài)度來對待我們,這就要求我們有很強(qiáng)的應(yīng)變能力。還要搞好和同事與上級的關(guān)系,要自己自動自覺的去做事,才能得到大家的肯定,所以在工作過程中也結(jié)交了許多朋友,可謂是樂在其中!但是我個人認(rèn)為對我挑戰(zhàn)最大的就是,記住每款機(jī)子的價(jià)格,都要打幾折,打折后的價(jià)錢,還有就是,假如一款機(jī)子是17寸顯示器,我若是換成19寸的,差價(jià)應(yīng)該是多少,還要記住每款機(jī)子的貨存量。我覺得要背下來這些東西是最痛苦的!不然就要去專門記這些的一個小本本上挨個的查!很麻煩!
三、實(shí)習(xí)體會和收獲:
在短短幾個星期的實(shí)習(xí)中,確實(shí)讓自己成長了許多。在實(shí)習(xí)期間,我學(xué)到了許多東西,遇到了一些困難,也看到了自己本身存在著許多問題。雖然開始認(rèn)為臨促不是一個太難的職業(yè),但是親臨其境或親自上陣才意識到自己能力的欠缺和知識的匱乏。實(shí)習(xí)期間,我拓寬了視野,增長了見識,也體驗(yàn)到社會競爭的殘酷,而更多的是希望自己在工作中積累各方面的經(jīng)驗(yàn),為將來自己走創(chuàng)業(yè)之路做準(zhǔn)備。
但在實(shí)習(xí)工作的同時也發(fā)現(xiàn)了一些小問題,比如說我們總是要到總公司接受培訓(xùn),上報(bào)銷售清單,還有我們要很費(fèi)勁的記那些不同的價(jià)格和貨存量。所以我覺得有些東西還是有途徑可言的。比如說我們可以設(shè)計(jì)一個完全一體化銷售的網(wǎng)站,臨促在網(wǎng)站里注冊會員,到時候就可以網(wǎng)上進(jìn)行視頻培訓(xùn)。然后有一個全方位的維護(hù),顧客無論問哪個價(jià)格,只要一搜索,很快就能出來,并且銷售記錄隨時刷新,這樣銷售量和貨存量也就可以輕而易舉的知道了。當(dāng)然這只是我不成熟的想法,所以還是希望可以在畢業(yè)論文設(shè)計(jì)的過程中,不斷研究,不斷完善。
實(shí)習(xí),是大學(xué)生活的結(jié)束,也是自己步入社會努力工作的開始。在這短暫的實(shí)習(xí)期間,我深深感到了自己的不足,專業(yè)理論知識和實(shí)踐應(yīng)用上的差距。在以后的工作學(xué)習(xí)中,我會更加努力,取長補(bǔ)短,虛心求教,不斷提升自我,在社會上貢獻(xiàn)出自己的一份力量。將來無論在什么崗位上,都會努力上進(jìn),都會做一個對自己,對工作負(fù)責(zé)任的人!
到今天三個月實(shí)習(xí)期已滿,根據(jù)公司的規(guī)章制度,現(xiàn)申請轉(zhuǎn)為公司正式員工。我于二零零七年四月二日成為公司的試用員工,根據(jù)公司的需要,目前在國盾公司傳媒部門擔(dān)任銷售專員一職,負(fù)責(zé)傳媒部門銷售助理的工作。雖然到國盾傳媒公司只有短短幾個月的時間,但從來公司的第一天開始,我就把自己融入到國盾傳媒這個團(tuán)隊(duì)中來了。
翻譯的收獲與體會篇二十二
語言是人類最基本、最重要的交流工具,而翻譯則是實(shí)現(xiàn)跨語言交流的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在學(xué)習(xí)翻譯學(xué)的過程中,我認(rèn)為不僅需要掌握翻譯技巧和方法,更需要從心理、文化、社會等多維度的角度認(rèn)識翻譯。在這篇文章中,我將從自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和實(shí)踐中,分享我的翻譯學(xué)心得體會。
第二段:翻譯是跨文化溝通
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是跨文化交流的重要方式。每個人都有自己的文化背景、習(xí)慣和認(rèn)知方式,因此翻譯中需要考慮到文化差異帶來的語言和思維的差異。比如,在英語中,“自由”這個詞是一個非常重要的價(jià)值觀念,但在中文中,“自由”和“自在”等詞語含義有很大差別。因此,在翻譯時需要充分考慮到原文的文化背景和翻譯語言的文化差異,從而保證翻譯的準(zhǔn)確度和文化適應(yīng)性。
第三段:翻譯是一項(xiàng)藝術(shù)
翻譯不僅是一門科學(xué),更是一項(xiàng)藝術(shù)。翻譯要求翻譯人員能夠有判斷力、情感共鳴、創(chuàng)造性和審美意識等多方面素養(yǎng)。一篇好的翻譯作品需要注重文學(xué)性、美感和藝術(shù)性,從而更好地傳達(dá)原文的思想和情感。因此,翻譯人員需要多方面的訓(xùn)練和提升,培養(yǎng)自己的創(chuàng)造性和美感。
第四段:翻譯是一個復(fù)雜的過程
翻譯不僅僅是將一個語言翻譯成另一個語言,它是一個復(fù)雜的過程。在翻譯過程中,譯者需要進(jìn)行語義分析、文化理解、句法處理、翻譯調(diào)整和校對等多個環(huán)節(jié),同時還面臨語言歧義、文化差異、情感和語言難度等諸多挑戰(zhàn)。因此,翻譯需要譯者具備較高的語言能力、文化背景和翻譯技巧,強(qiáng)大的自我管理能力和壓力承受能力,以及細(xì)心和耐心的態(tài)度。
第五段:結(jié)論
通過學(xué)習(xí)翻譯學(xué),我意識到翻譯是一項(xiàng)有挑戰(zhàn)性和復(fù)雜性的任務(wù),需要不斷學(xué)習(xí)和提升。在翻譯過程中,我們不僅要關(guān)注語言的轉(zhuǎn)化,更要關(guān)注原文的思想、情感和文化內(nèi)涵等方面,從而實(shí)現(xiàn)跨文化的交流和匯聚。因此,我將會在未來的學(xué)習(xí)生涯中,繼續(xù)深入學(xué)習(xí)翻譯學(xué),并努力提升自己的翻譯技能和素養(yǎng),為跨語言和跨文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。
【本文地址:http://m.aiweibaby.com/zuowen/8095571.html】